|
|
JAPANESE PRINTS
A MILLION QUESTIONS
TWO MILLION MYSTERIES |
Ukiyo-e Prints
浮世絵版画
|
|
Port Townsend, Washington |
|
A CLICKABLE
INDEX/GLOSSARY
(Hopefully this will be an ever changing and growing list.)
A THRU Bl |
 
|
|
The gold koban coin
on a blue ground is being used to mark additions made in June 2008.
The red on white kiku
mon was used in May. |
|
|
|
TERMS FOUND ON THIS
PAGE:
Ageboshi,
Ageha no cho, Ai, Aigami, Aizuri-e,
Aka-e, Amagatsu, Amanojaku,
Ame, Andon, Ankō, Aoi,
Aragoto, Arashi Kitsusaburō II,Aratame, Araumi,
Ariake
andon, Asagao, Asanoha, Asanohamon, Ashikaga Yorikane,
Augustus the Strong, Awase, Ayame, Merrily Baird,
Bamboo (Take), Bamboo &
Sparrows (Takesuzume), Bandō Hikosaburō
III,
Bandō Mitsugorō v, Bandō Mitsugorō
III, Bandō Shūka I, Bangasa, Baren,
Baren-sujizuri, Bat
motif, Bekkō, Bengara, Beni-e, Beni-girai, Ben(zai)ten,
Bero-ai, Bijin, Bishamon,
Bishamonkikkō, Blue and white porcelain
揚帽子, 揚羽蝶,
藍, 藍紙, 藍摺絵, 赤絵, 天児,
天邪鬼, 雨, アメリカ原住民, 行灯,
鮟鱇, 葵, 荒事, 嵐橘三郎, 改, 荒海, 有明行灯, 朝顔, 麻の葉,
麻の葉文, 足利頼錦, 袷, 菖蒲,
竹, 竹雀,
三世坂東彦三郎,
五世坂東彦三郎,
坂東三津五郎, 坂東しうか,
番傘, 馬連, 鼈甲,
紅絵, 紅嫌い, 弁(財)天,
ベロ藍, 美人, 毘沙門, 毘沙門亀甲
あげぼうし, あげはのちょう, あい, あいがみ, あいずりえ, あかえ, あまがつ,
あまのじゃく, あめ, あんどん, あんこう, あおい, あらごと, あらし.きつさぶろう,
あらため, あらうみ, ありあけあんどん, あさがお, あさのは, あさのはもん,
あしかが.よりかね, アウグストⅡ世, あわせ, あやめ,
たけ, たけすずめ,
ばんどう.ひこさぶろう, ばんどう.ひこさぶろう, ばんどう.みつごろう,
ばんどう.しうか,
ばんがさ, ばれん, べっこう, ベンガラ, べにえ, べにぎらい,
べん(ざい)てん,
びじん, びしゃもん and
びしゃもん.きっこう
|
|
|
TERM/NAME |
KANJI/KANA |
DESCRIPTION/
DEFINITION/
CATEGORY
Click on the yellow
numbers
to go to linked
pages. |
|
Age-bōshi |
揚帽子

あげぼうし |
A head cloth worn
by women to keep their oiled hair clean from dust and properly coiffed during an
outing. Very similar to the headdress worn by a bride. (See our entry on
tsunokakushi.)
The image to the
left is a detail from a print by Kiyonaga showing an actor in the role of a
female samurai. |
|
Ageha no cho |
揚羽蝶
あげはのちょう |
"...a
butterfly with its wings raised...was the alternate crest of Segawa Kikunojo." |
|
Ai |

藍

あい
 |
Japanese indigo
from the plant Polygonum tinctorium or dyer's knotweed - it is also
referred to as tade ai: Indigo as a color can be produced from any
number of plants, but here we are limiting ourselves to just one which was
frequently used as a colorant in woodblock prints and fabrics. In Kosode:
16Th-19th Century Textiles from the Nomura Collection: 16th-19th Century
Textiles from the Nomura Collection by Amanda Mayer Stinchecum (pp.
202-3) notes that this plant grows throughout Japan, but especially in
Shikoku. The leaves which contain indigotin and should be harvested in July
through September and in November before flowering. The fresh leaves should
be fermented or dried and/or composted.
In the earliest
times the Japanese indigo leaves were chopped up in water. Later during the
Nara-Heian periods they were fermented in water. During the Edo period they
were fermented in lye water combined with other ingredients.
The resultant
colors ranged from a pale to bright blue according to the number of leaves
per quantity of water. Combined with other dyes a larger range of colors
could be produced including lavender, fake purple and black.
In a web page
posted by the University of Bristol "...Dr. David Hill of the School
of Biological Sciences describes his quest to provide the modern world with
a natural alternative to synthetic dyes." This is fascinating stuff.
Especially his information about the source of indigo itself: "Indigo
producing plants do not actually contain indigo but the leaves of these
plants before they flower contain a substance which, when extracted from the
leaf, forms indigo by absorbing oxygen from the air. Indigo is notoriously
insoluble in nearly all commonly used solvents, and especially in water, so
the indigo formed in the extracts settles out as a precipitate quite
easily."
That might explain
something I noticed while researching this subject. While searching for
additional material to post here I ran across a beautiful page in English
from a German language web site operated by Dorothea Fischer. After a brief
correspondence she gave me permission to post the three images to the left.
However, for a fuller and richer understanding of the entire process -
especially as it pertains to fabrics, but clearly not greatly removed from
the methods for producing early ukiyo indigo inks -
I would urge you to
visit her web page devoted to this topic. It is astounding.
http://www.lustauffarben.de/faerben-faerberknoeterich-englisch.html
I want to thank Ms.
Fischer - and her friend Friedl who helped in our correspondence - for her
contribution in creating this entry.
|
|


There is a fascinating
scientific article published in 2006 by the Japan Society for Analytical
Chemistryentitled:
"Non-Destructive
Identification of Blue Colorants in Ukiyo-e Prints by Visible-Near
Infrared Reflection Spectrum Obtained with a Portable Spectrophotomer
Using Fiber Optics".
They inspected a set of prints
from the "36 Views of Fuji" by Hokusai dated ca. 1830-33. Using a
non-invasive technique they studied the use of aigami, ai (indigo) and the
imported colorant Prussian blue.
What they discovered was
amazing - at least for me. The keyblocks were all printed with indigo
"...while all color blocks were printed with Prussian blue." Prior to this
study it had been assumed that all
of the keyblock lines had also
been Prussian blue, but clearly this was not the case. While this
information may not interest everyone it is nevertheless remarkable for what
it tells us about the production
of what may be the most famous
series of Japanese prints ever. The same exact technique was used for
Hokusai's famous waterfall series Shokoku taki meguri. There were no
exceptions.
Both examples shown here are
details from the Fuji series.

One last point: The scientists
who wrote this article refer to the source of indigo as knotweed, i.e., Polygonum tinctorium,
and not as dyer's knotweed as mentioned above. |
|
|
|
Aigami |
藍紙
あいがみ |
An early organic
blue made from the dayflower. It fades quickly. Sometimes it fades to an
olive gray. (See 'dayflower' listed below.)
1 |
|
Aizuri-e |
藍摺絵

あいずりえ |
Images printed
predominantly in shades of blue.
The image to the left is by Eisen and dates from the first half of the
19th century and the Hasui below is from 1933.
1
 |
|

In Matthi Forrer's book Hokusai (published by Rizzoli in 1988) he
praises the boldness shown by Nishimura-ya Yohachi in marketing a series of
prints using the costly, imported indigo dye. In 1831 the publisher
announced the upcoming series in an advertisement in a novel by Ryūtei
Tanehiko: "The thirty-six views of mount Fuji, by the old man zen
Hokusai Iitsu, single sheet prints in blue impressions, each sheet featuring
one design - now being published." (p. 263) "The note on thecoloring of the
series is of particular interest. The term used in the original, aizuri,
or 'indigo printing', in fact refers to a new pigment which only became
available for woodblock prints close to 1830. However, there are examples of
earlier use of this color, often called berurin [べルリン] burau
(Berlin blue or Prussian blue). In the second half of the eighteenth
century, for example, various painting manuals already make mention of it,
sometimes adding that it was hard to come by, since it was imported through
the Dutch. In woodblock prints, it appears by exception only, probably first
on Osaka surimono from the mid 1810s and the first half of the 1820s. By
1829, the pigment was also available in edo and first used in surimono -
where, of course, the matter of costs had not to be taken into serious
consideration. Anyway, it still must have been a very precious material and
that the commercial publisher Nishimuraya Yohachi dared to announce such a
large series employing the novelty, makes the whole undertaking all the more
prestigious. Almost by consequence, it may be assumed that the prints were
aimed at a small and select audience, willing to pay the accordingly high
price. The circumstance that, up to then, a series of pure landscapes of
this scope had never been attempted - certainly a risky decision for any
publisher to take - should only enhance our admiration for Nishimuraya." (p.
264)
"Prussian blue, I may add,
seems to have been employed experimentally form the 1790s but was widely
imported only form about the year 1829. The use of this pigment... began
with privately issued surimono-prints, and was then extended to
fan-prints (mainly) by the artist Eisen). The fashion soon spread to
figure-prints as well and, within a year or so, to the landscape, in
Hokusai's new series. For the aficionado of the earlier Japanese print, it
may be difficult to understand why this 'foreign', mineral colour should so
suddenly usurp the place of the delicate and lovely blue pigments that had
been favoured hitherto - in. for instance, the prints of Harunobu and
Utamaro. The first reason for its adoption was simply the characteristic
Japanese love for new things, and their near worship of imported goods. At
the same time, the native, vegetable dyes were often fugitive, and blue was
particularly susceptible to fading. (Today, indeed, collectors and museums
often refuse to lend their early pirnts for extended exhibition, for this
very reason.)"
Quoted from: Hokusai: Life
and Work, by Richard Lane, E. P. Dutton, 1989, pp. 184-5.
"Prussian blue was not first
introduced in Edo. In the 1820s Japan was still closed to foreign trade, and
European products all entered Japan through the Dutch settlement in the port
of Nagasaki. The first use of Prussian blue on a woodblock print is on the
cap of the immortal in a privately published surimono printed in
Osaka in the spring of 1825..."
Quote from: Japanese
Woodblock Prints: A Catalogue of the Mary A. Ainsworth Collection, by
Roger Keyes, Allen Memorial Art Museum, Oberlin College, 1984, p. 42.

Roger Keyes says that the first use of Prussian blue on a woodblock print
may have shown up on the cap of an immortal riding a crane. This appears on
a surimono by Nagayama Kōin (長山孔寅 or ながやま.こういん) "...printed in Osaka
in the spring of 1825". Ibid.
In the catalogue entry #439
on p. 185 of the Ainsworth collection Keyes notes that this print was
produced to honor the retirement of the actor Nakamura Utaemon III. This
"...print is of special historical interest since Prussian blue seems to be
used ont ehimmortal's cap and this color, which is used in so many landscape
prints, is said not to have been introduced in Edo until 1828."
Sebastian Izzard in his
Kunisada's World (p. 29) provides additional information: "A feature of
these prints is the occasional use of Bero-ai - that is, Berlin, or
Prussian, blue. The exact date when the synthetic pigment was first imported
into Japan by the Dutch is not known. The ukiyo-e scholar Yoshida Teruji
quotes an Edo bookseller and haiku poet Seisōdō Tōho as saying in a book of
essays that Prussian blue was introduced in 1829 (Bunsei 12) by the artist
Ōoka Umpō (1765-1848), who used it in a surimono. Soon afterwards it
was taken up by all the surimono artists. Seeing the popularity of these
prints, the fan-print publisher Iseya Sōbei first used the pigment the
following year on prints by Keisai Eisen. ¶ While Tōho's reminiscence may be
true for completely blue-printed works (aizuri-e) - an aizuri-e
fan print by Kunisada is seal-dated 5/1830... Bero-ai in fact appears to
have been used even earlier, but only in small areas of design and normally
to delineate luxury products and accessories. In Kunisada's work the
earliest such use appears to be in a painting of 1822-23... Kunisada's fan
print of 1825... and an Osaka surimono of the same year have the blue, again
in limited areas. The blue is also found on prints collected by Philipp
Franz von Siebold, a member of the Dutch trading mission at Dejima island
from 1823 until 1829. The pristine quality of these prints is such that von
Siebold probably acquired them directly from the publishers when he made an
official visit to Edo in 1826... ¶ From all the evidence it seems likely
that when first brought in by the Dutch, the synthetic pigment was a luxury,
high-priced import. This would explain why it is first found on paintings
and then on elaborate, surimono-style prints created for the connoisseur
market..., and in small areas of expensive early editions of full-size
prints... With the success of the color and its import in greater amounts,
the price would have fallen, enabling publishers to use it for monochromatic
blue prints." |
|
|
|
Aka-e |
赤絵

あかえ |
Images printed
predominantly in shades of red. These prints were often sold
door-to-door by monkey trainers in the 18th c. as talismans against
smallpox. This is interesting because monkeys were often kept in stables to
ward off horse diseases. It is even said that sometime samurai who wanted to
spy on their enemy's camp would pose as monkey trainers just to gain
admittance.
Also referred to as
hōsō-e (疱瘡絵 or ほうそうえ) or smallpox pictures. Originally used in China they
were adopted in Japan and often featured images of Shoki, the Demon Queller.
His image was also shown on the fifth day of the fifth month or Boy's Day as
a similar talisman for warding off evil spirits.
As you can tell
from the detail of the Shigemasa (重政 or しげまさ) image to the left a hōsō-e can
illustrate something other than a Shoki. In this case it is a Daruma and an
owl and an object I can't identify yet. |
|
Akahime |
赤姫

あかひめ |
"Red princess":
There is a sub-subcategory of female theatrical characters referred to as
akahime. "The term is used because so many kabuki princesses and samurai
daughters wear red, long-sleeved kimono.... The costume, a kabuki invention
having no relation with what actual princesses wore, consists of a robe (uchikake)
worn over a kimono of red-figured silk or crepe on which designs of flowers,
cherry blossoms, chrysanthemums, clouds, a pattern of long-tailed birds
called onagadori, and flowing water are embroidered in gold and silk.
The kimono is held together by a brilliant gold brocade obi; at the rear of
the obi is a long hanging bow. The wig is a
fukiwa
type with a large silver flower comb attached to it."
Quoted from: New Kabuki
Encyclopedia: A Revised Adaptation of kabuki jiten, compiled by Samuel
L. Leiter, 1997, p. 8.
Professor Leiter
also pointed out that such a princess "...is typically a physically weak,
emotionally vulnerable young lady... She is normally in love with a handsome
young lord."
Ibid.
The top image to
the left represents Sakurahime by Toyokuni III and the one below is from a
Yoshitaki print featuring Yaegakihime. Click on the numbers to the right to
see the full images.
1,
2
 |
|
Amagatsu |
天児

あまがつ |
"A girl received a
dagger (mikabashi [
みかばし?]) at birth, as a protective talisman. Another
protective device was the godchild (amagatsu), a doll that served the
same purpose as [a] purification doll... The child was supposed to transfer
into the doll any evil influence that could harm her." She would keep the
doll until about her third year. Also, many dolls served the purpose of
absorbing evil spirits in early Japan.
Quoted from: The
Tale of Genji, by Murasaki Shikibu, translated by Royall Tyler (ロイヤル・タイラー),
published by Viking, vol. 1, 2001, p. 350, note #7.
This translation by
Royall Tyler is a remarkable accomplishment and a great source for
additional material about the world of the Heian period.
|
|
Jane Marie Law in Puppets of Nostalgia published by Princeton University
Press in 1997 (p. 35) said: "Amagatsu [heavenly infants] in Heian Japan and
continuing until the present, various dolls or effigies have been widely
used as substitutes for fetuses, infants, and children to protect them from
evil influences and disease."
"They are
generically called o-san ningyō (birthing dolls)."
These figures are
also referred to as katashiro (形代 or かたしろ) or 'substitute figures'.
Sara Francis Fujimura in the
January 2006 issue of "Appleseeds" noted that the amagatsu given to a
boy at birth stayed with him until he became an adult and then it was burned
and the ashes were buried. Baby girls received hōko (這子 or ほうこ).
These had "...a soft, white silk body, and a wooden head and spine..." which
they kept with them into married life. In ancient times the owner would blow
on the doll or rub it against their body to transfer evil spirits from them
into this substitute object. Sometimes they would throw them into river to
wash away the bad luck.
In Ningyō: The Art of the Human Figurine Shigeki Kawakami states that
amagatusu were being made by Heian times. "There are no extant
examples of amagatsu from before the Middle Ages, but even those made
during the Edo period remained faithful to the original designs. Amagatsu
are made with cylindirical sticks arranged into a T-shape - expressive of a
body and arms - onto which a white, silk cloth-covered head is attached."
Kawakami continues: "Hōko are white silk dolls stuffed with cotton.
Their production is detailed in a work about childbirth form Muromachi
period entitled, O-san-no-Kishiki. The name hōko means
'crawling baby,' and its form represents crawling posture of an infant."
These dolls were traditionally made on the same day as the birth. "By the
time of the Edo period, these two types of figurines were treated as a pair;
amagatsu came to represent boys, and hōko, girls." (Japan
Society, Inc., 1995, p. 11)
In The Pillow Book of Sei Shōnagon (translated by Ivan Morris,
Penguin Books, 1979, footnot 229, p. 314) there is an interesting refence to
a royal birth: "The delivery of a Heian Empress, however, was attended by a
good deal of impressive ceremonial. Religious services took place for
several days in the Imperial birth chamber, and the birth itself was
witnessed by numerous white-clad courtiers. Thsi was follow by ceremonial
bathing, after which a sword and a tiger's head were shaken in front of the
infant and rice scattered about the room - all to keep evil spirits at bay." |
|
|
|
Amanojaku |
天邪鬼
あまのじゃく
|
The
devil figure beneath a temple guardian; a perverse person.
In the glossary section of
The Yanagita Kunio Guide to the Japanese Folk Tale, edited and
translated by Fanny Hagin Mayer, amanojaku is said to be "A demon
with feminie attributes."
Matsumae Takeshi in "The Origin
and Growth of the Worship of Amaterasu" argues that before there was the
myth of the sun goddess there were a number of other myths popular among the
people. In one of them the a giant, Amanojaku, played a good role. At
that time there were seven suns in the sky which all appeared together
creating great heat. So, Amanojaku, using a bow and arrows shot down
all but one of these.
In The Yanagita Kunio Guide
to the Japanese Folk Tale (Indiana University Press, 1989, pp. 5-6)
there is the legend of Urikohime (瓜子姫 or うりこひめ) or the Melon Maid. In this version an old
woman finds a melon floating down a river. When she and her husband open it
a beautiful little girl appears. As she grows larger she weaves every day.
After a number of years the old couple decide to their 'daughter' to the
village shrine festival. They go into town to buy a sedan chair to carry
Urikohime in. While away an amanojaku comes along and urges that the young
weaver let her in which she does. Once inside the amanojaku overpowers the
Melon Maid, leads her outside, strips her and ties her to a persimmon tree.
When the elderly couple return they find what they think is their 'daughter'
sitting in her usual place weaving away as always. "They put who they
thought was Urikohime into the chair and set out for the shrine, but the
real Urikohime cried out from behind the persimmon tree, 'Don't put
Urikohime in the chair! Only give the amanojaku a ride.' Greatly surprised,
the old man cut off the head of the amanojaku and threw it into the millet
patch. The stalk of millet is red because of this." |
|
Ame |
雨

あめ

|

Rain
Carlos F., one of
our friendly contributors, suggested that we add a section on rain. He sent
us the detailed image above. It is by Yoshitoshi..
We have added the detail of the frogs in the rain by Kuniyoshi to the left.
The full print shows little frogs
just above the signature. Below the Kuniyoshi is a detail from a Kunisada print.
In time we will add
commentary about rain in general and how it
was viewed within traditional Japanese culture. This is just our preliminary
entry.
I want to thank
Carlos for making this suggestion and others which will be added to this
site later.
All of the standard
dictionaries translate amagaeru (雨蛙 or あまがえ) as tree frog. However, Mock
Joya refers to it as a rain frog and that translation is certainly
commonsensical. "There are many kinds of frogs in the country. There are
grotesque toads, to which are attributed evil spirits. Ao-gaeru, or
green frogs are also called ama-gaeru or rain frogs, and it is said that
their singing will bring rain." I have no way of knowing if the rain and the
green frogs in this picture are an example of this belief, but they may be.
Quoted from:
Mock Joya's Things
Japanese, p. 147.
 |
|
Amerindian(s) |

アメリカ原住民


|
According to the
Oxford English Dictionary the term Amerind was not coined until circa 1900
many years after the creation of the images seen to the left. When Sadahide
(1807-1873) drew his vision of native born Americans it probably didn't
matter to him what they were called. Clearly he was working from a foreign
model.
Fanciful concepts
of foreigners were nothing new to the Japanese. Europeans were originally
referred to as namban (南蛮 or なんばん) which literally translates as
'southern barbarians.' Even after the forced opening of Japan
representations of foreigners were often rather exotic. For example, the
image at the bottom shows a hirsute, newborn baby boy in his bath. At that
time many Japanese believed that a child born of a Japanese mother and a
foreign father would come out of the womb looking and acting like this.
(Medieval Europeans believed that when Jesus was born he could walk, talk
and read and why not?)
Before you are too
quick to think the Japanese overly ignorant and superstitious drag out your
copy of Herodotus. In Book IV of his "History" he describes a race of people
who are born totally bald, flat nosed and with extremely long chins
and who grow up that way. This was true of both sexes. But Herodotus was not
completely gullible when he stated that "...these bald-headed men say
(though I do not believe it) that the mountains are inhabited by men with
goats' feet; and that after one has passed beyond these, others are found
who sleep through six months of the year." Even this stretched his
credulity.
Our great
correspondent E. sent us the Sadahide images. E. said: "Leafing through some
oddments the other day, I found this double-page bookplate by Sadahide and
thought of you! From an 1855 book Meriken shinshi ' News from America' it
purports to show how they perceived the native Americans. I don't really
think that it will add anything to your index/glossary but I thought you
might be amused."
Well, I was
obviously more than amused and even though E. is right it doesn't add a lot
to these pages I just felt it was too good to pass up. Thanks E!
 |
|
Andon |
行灯
(
or 行燈)

あんどん |
Lantern:
"...an ancient type of night
lamp, consisting of a square or round frame of wood covered with strong rice
papaer, the top and obttom being open. It is lit with rapeseed oil and a
rush-weed wick on an oil plate inside. It is not used today except as a
decoration."
Quote from:
Dictionary Japanese Culture, by Setsuko Kojima and Gene A. Crane,
Heian International, Inc., 1991, p. 9.
Tōrō (灯籠 or とうろう) is
the generic term for lantern. Andons are only one type. "Smaller
standing lanterns, usually made of iron, are known as andon. Andon
became poular during the Edo period (1600-1868) for interior illumination,
especially within the home. They usually rest on four legs and have cut-out
designs decorating their sides... ¶Andon come in many different
shapes and sizes and serve a decorative as well as utilitarian function.
Some andon are made of paper with a rigid wooden frame and open top.
These usually contained lamps burning rapeseed oil or candles; the modern
version is often wired for electricity. One of their most attractive
features is the oil plate (aburazara [油皿 or あぶらざら]) designed to catch
the dripping oil; these are often decorated with beautiful pictorial designs
and are highly valued today."
Quote from:
Kodansha
Encyclopedia of Japan, vol. 4, p. 368, entry by Nakasato Toshikatsu.
See also our entry on
chōchin
to contrast the difference between the andon and the hanging lantern. |
|
Ankō |
鮟鱇
あんこう |
A fish which is
referred to by several names: Anglerfish, monkfish, frogfish, et al. An ugly
bottom-feeder which was eaten in pre-modern times "...by the common
people, especially in Edo (now Tokyo)..." to welcome the arrival of winter.
Kodanasha
Encyclopedia of Japan,
vol. 1, 1983, p. 56.
This fish served as
an element/prop in certain early, i.e., late 18th c. kabuki plays where they
are seen being carried by a string. They are still used in modern cooking.
One web site had a great photo of Julia Child preparing one of those ugly
suckers. (We will add images when or if they become available.) |
|
Aoi |
葵

あおい

 |
Hollyhock - often used
as a decorative motif or as a family crest or mon. The hollyhock is a native
Japanese plant which came to be associated with the Kamo Shrine in Kyoto and
through that connection it acquired a sacred significance. Because of that
quite a few families devoted to that shrine adapted the motif as their own
personal crests.
Source: The
Elements of Japanese Design by John Dower (pp. 58-59)
Taxonomy, morphology
and semiotics are all concepts I have trouble grasping - among a whole host
of others. That is why I struggle over almost each and every entry I have
made on these pages. For what seems like ages I have accepted that aoi
(葵) is as Dower states the simple hollyhock. In this case the Alcea
rosea. However, as I started to dig deeper I found that the hollyhock is
often referred more specifically to as the tachiaoi (立葵 or たちあおい) and
no matter how much I looked I couldn't find leaves which looked enough like
the ones in the crests to the left. That is until I ran across another
aoi, the futbaaoi (双葉葵 or ふたばあおい) which is the Asarum caulescens.
We know it as wild ginger.
The image of the
plant is from the web site operated by Shu Suehiro at:
http://www.botanic.jp/index.htm
The Matsudaira (松平
or まつだいら), a "Patronymic name of a certain number of families, related to
the Tokugawa...[徳川 or とくがわ]" used several variations of this crest as their
own.
Quote from:
Historical and Geographical Dictionary of Japan, by E. Papinot,
published by Tuttle, 1992, p. 355. |
|
Aragoto |
荒事

あらごと |
Rough style: "The
expression aragoto is an abbreviation of aramushagoto, which means
litterally "the reckless warrior matter". This is in fact a Kabuki bombastic
style exagerrating all the aspects of the role (acting, wig, make-up (kumadori),
costumes, dialogues, oversized swords) to portray valiant warriors, fierce
gods or demons. This style was created in Edo by Ichikawa Danjûrō I and is
considered a "familly art" for this line of actors. It is the opposite style
of the soft wagoto created by Sakata Tōjûrō I in Kamigata."
This quote is taken
directly from the
Kabuki 21 web site. (Click on the yellow highlighted link to be
taken to their home page. The quote is from their
Kabuki Glossary: A thru C page.) Personally I consider this the
best site in English to be found on the Internet. Maybe the best in any
language. This is a resource which should be used by anyone and everyone
interested in kabuki/theatrical prints/Japanese culture in general. Thanks
Kabuki 21!
The image to the
left is an actor in the role of the priest Narukami by Toyokuni III. |
|
Arashi Kitsusaburō II |
嵐橘三郎

あらし.きつさぶろう
|
Kabuki actor
(1788-1837). Aka as Arashi Tokusaburō and Arashi Rikan II.
1 |
|
Aratame |
改

あらため |
Censor's seal used
between 1853 and 1857. It means "examined." |
|
Araumi |
荒海

あらうみ |
A decorative
pattern of roiling waves and foam. The image to left has been sent to us by
an anonymous collector in Switzerland. Thanks! |
|
Ariake
andon |
有明行灯
ありあけあんどん
|
A morning lantern.
'Ariake' represents the moon left in the sky at dawn. |
|
Asagao |

朝顔

あさがお
|
Morning glory.
The photograph of
the white morning glories comes from a web site run by someone who calls
herself Paghat the Rat Girl. It is a wonderful site and I feel a kinship
with her because she marries natural beauty with literary beauty, folklore
and history. This is very much what I am trying to do for Japanese prints.
Click on the photo to go to her specific page on morning glories and then
explore the rest of her site. It is wonderful and who doesn't love nature?
The details above
and below the photograph are from a print by Kuniyoshi. Click on the number
to the right to go to that page.
1
 |
|
The morning glory or Ipomoea nil : Supposedly May 1, 1753 Linnaeus
named this genus Ipomoea, but so far I don't know why or how he chose
this name. I say supposedly because the history of plant names has more
twists and turns than the vine itself. Actually it may have been 1763, but
that is not the point of this entry.
Last night, January
29, 2008, I was reading Japanese Tales which was edited and
translated by Royall Tyler. (Pantheon Books, 1987.) He made a reference to
the use of morning glory seeds as a diarrhetic. I slept on that and this
morning I started thinking about that passage. During my younger days I
often heard that morning glory seeds were used as a hallucinogen. The same
was said to be true of the wild woodrose. Carlos Castenada in his
Teachings of Don Juan: A Yaqui Way of Knowledge sang the praises of
plants as a vehicle for spiritual expansion. His books were extremely
popular with a large section of the college crowd. Aldous Huxley told us
about The Doors of Perception. Then there was toad licking. Even the
Simpsons had an episode about that. But nowhere, not here, not there, were
morning glories ever referenced as a diarrhetic.
We all know the basis
of folk medicine and how it frequently did the job. Today we live in a
society divided into various factions some of which believe heart-and-soul
in the 'natural path' while others rely completely on chemically engineered
pharmaceuticals. The third way is probably more common. However, despite all
of the marvels of the Internet I could find no direct references to the use
of crushed morning glory seeds as a diarrhetic even though I probed to the
depths and bowels of each and every search engine available to me.

The story which Royall
Tyler translates so capably mentions other ingredients combined with the
crushed morning glory seeds: Salted fish and wine which was made both
"...cloudy and sour." Perhaps that combination was just enough to do its
magic. I remain skeptical and don't plan on performing any experiments on
myself or anyone else for that matter. Maybe it is just a story.
The source of Tyler's
translation is from the Konjaku monogatrishū (今昔物語集 or こんじゃくものがたりしゅう)
or "Tales of Times Now Past" from ca. 1100. |
|
|
|
Asanoha |
麻の葉

あさのは
|
Hemp: A common
stylized motif used in family crests. "Often identified as one of the five
basic crops or 'grains' of ancient China, the hemp or flax plant played both
sacred and profane roles in Japan."
Quoted from: The
Elements of Japanese Design by John Dower, p. 58.
Although the
examples I am able to show here look like stars Dower does show a couple of
mons which are far closer to a realistic representation of the plant. Also
note the entry immediately below this one for comparison.
 |
|
Asanohamon |
麻の葉文

あさのはもん |
A repetitive 'six
pointed star' decorative pattern based on a stylized hemp plant. The top example is a detail from a print
by Eizan and the bottom one from a print by Kunichika.
 |
|
Ashikaga Yorikane |
足利頼錦
あしかが.よりかね |
Historical figure who
appears in kabuki
1 |
|
Augustus the Strong |

アウグストⅡ世 |
Elector of Saxony and
King of Poland (1670-1733).
|
|
Augustus had a passion for Chinese and Japanese porcelains, but was spending
enormous sums on acquiring them. In fact they were worth more than their
weight in gold. As a result he imprisoned the alchemist Johann Friedrich
Böttger who had escaped from Friedrich Wilhelm I of Prussia (普魯西 or ぷろしゃ). Böttger (ベトガー) was ordered to
create gold to pay for Augustus's lavish lifestyle. However, in time it
occurred to the Elector that it might be better if Böttger worked on
re-creating hard paste porcelain. After years of trial and error he
succeeded and the manufacture of 'true' porcelain was off and running at
Meissen (マイセン). Although the secret of this product was referred to the arcanum and
revealing it could mean a death sentence the news spread quickly and
porcelain factories popped up in numerous competitive duchies and
principalities.
1 |
|
|
|
Awase |
袷
あわせ |
An awase is a lined,
winter kimono. Its counterpart is the hitoe or unlined, summer
kimono. |
|
Traditionally four
times a year the Japanese celebrated the seasonal changes by a formal change
of clothes. For example, Spring officially ended with the Boy's Festival on
the fifth day of the fifth month and Summer began on the sixth day. These
changes were referred to as koromogae (衣替え or ころもがえ). "The seasonal
change of dress was strictly observed by the Imperial Court since very early
days, under fixed rules." During the Tokugawa era the government followed
suit. "...people wore katabira [帷子 or かたびら] or summer unlined dress
from May 5; awase or lined dress from September 1; wataire
[綿入れ or わたいれ] or cotton stuffed dress from September 9, and again awase
from April 1, the next year."
Source and quotes:
Mock Joya's Things
Japanese, p. 29. |
|
|
|
Ayame |
菖蒲

あやめ |
There are quite a few
different terms describing iris plants and their flowers. Ayame
refers to either the iris flower or the Siberian iris (Iris sanguinea).
The detail to the
left is from a Hasui print. |
|
Baird, Merrily |
|
Author of Symbols of
Japan
1,
2 |
|
Bamboo (Take) |
竹

たけ |
One of the "Four
Gentlemen" or Shikunshi which are flowers which mirror positive human
traits. The other three are plum, orchid and chrysanthemum. Borrowed from
the Chinese and linked to confucian concepts.
1 |
|
Bamboo & Sparrows
(Takesuzume) |
竹雀

たけすずめ
|
Motif
1,
2 |
|
Bandō Hikosaburō
III |
三世坂東彦三郎

ばんどう.ひこさぶろう
|
Kabuki actor
(1751-1828).
1 |
|
Bandō Hikosaburō
V |
五世坂東彦三郎

ばんどう.ひこさぶろう
|
Kabuki actor
(1833-77). He took this stage name in 1856. Extremely popular and versatile.
Able to play a wide range of roles.
1,
2,
3
 |
|
Bandō Mitsugorō
III |
坂東三津五郎

ばんどう.みつごろう |
Kabuki actor
(1773-1831). He received the name Mitsugorô in 1799.
1 |
|
Bandō Shūka I |
坂東しうか

ばんどう.しうか
|
Kabuki actor
(1812-1855). He took this stage name in 1832. The 'Shūka" part is spelled
only in kana characters. Posthumously he was named
Bandô Mitsugorô V.
One of the two most popular Edo actors in the 1840s & 1850s. |
|
Bangasa |
番傘

ばんがさ |
A crude umbrella
made with oiled paper which often carried advertising for a shop or other
business. "The syllable ban (number) in the word bangasa derives from
the fact that these cheap umbrellas were often numbered by rental shops for
purposes of identitfication." Quote from Julia Meech's entry
in Rain and Snow: The Umbrella in Japanese Art, cat. entry #17. |
|
Baren |
馬連

ばれん |
This is the most
important tool used in woodblock printmaking. The printer rubs the back of a
sheet of paper which has been laid down over an inked block. |
|
Baren-sujizuri |

|
Baren-sujizuri is the
term which describes one of my favorite effects on Japanese prints. Not
obvious on all of them occasionally these markings are made more pronounced
as in the examples seen to the left. Here one can clearly see the touch
points of the baren as it was applied in a circular motion to the back of
the sheet lying against an inked board. The print is by Torii Kotondo
(1900-76 鳥居言人 or とりい.ことんど).
These examples were
sent to me by my good friend M.
 |
|
Bat motif |
 |
By and large bats are
used as a very positive motif indicating something propitious like
happiness.
In the image to the
left of the bat is paired with a blue and white manji, i.e., swastika motif.
Happiness is joined here to long life.
The blue and white
manji decorated under-robes are often seen in ukiyo-e prints featuring
'good' people as opposed to villains or as George W. Bush would say 'evil
doers'.
This image was sent
to us courtesy of our friend M. Thanks M! |
|
Bekkō |
鼈甲

べっこう
 |
"Bekko-zaiku
or tortoise-shell work is one of the handicrafts of Japan that developed in
the earliest period, and reached its highest stage of perfection in Edo
days."
"When the scale
[i.e., the shell] is heated it becomes soft, and then the thin upper layer
is peeled off. This thin layer which is almost transparent is used for
making various artistic and valuable things. By pressing, it can be made to
take various shapes."
"...the popular use
of bekko seems to have developed in Tokugawa days in the 17th century
when women's way of hair dressing changed.
Combs and kogai
(hair fasteners came to be made of bekko. Kogai which was at first
only a simple long stick became elaborate. There were kogai of
silver, gold, ivory and other materials, but bekko kogai was the most
expensive, as it had elaborate ornamental pieces at both ends, made to
represent flowers, butterflies and other shapes."
Quotes from:
Mock Joya's Things
Japanese, p. 1.
Bekkō "...pieces
are soaked in water for softning, layered, then shaped over wet wood and
pressed between metal iron molds heated to between 100 and 150ºC
(212º-304ºF). It can also be softened by heat before being molded into
shape. These techniques are uniquely Japanese."
Quoted from:
Kodansha
Encyclopedia of Japan, vol. 8, p. 80, entry by Nakasato Toshikatsu.
1 |
|
Bengara |

ベンガラ
|
Bengara
is the name of the
deep red used on torii, bridges and other sacred elements at Shinto
shrines. Its use was not restricted to these shrines, but it is there that
it plays its most distinctive role. Bengara is the
Japanese pronunciation of Bengal where an iron oxide rich soil was found
which produces this particular color.
I want to thank a
new contributor K. for bringing this term to my attention. Thanks K!
The doctored image
to the left is from a print by Yoshitoshi. I altered it to emphasize the
dramatic red of the bridge.
1 |
|
Beni-e |

紅絵

べにえ
 |
An early form of hand
painted Japanese print where the dominant color is the red derived from the
petals of the safflower plant or dyer's thistle (Carthamus tinctorius).
Rebecca Salter
notes that beni was a very fugitive color. It was "mixed with an acidic
liquid derived from the half-dried outer layer of the stones of Japanese
plums (ume) and allowed to ferment. The mixture is then dried into cakes in
the sun. From around 1715 it was used in hand-colouring enen though it was
almost as expensive as gold. It seems the brushes used were not washed for
that reason!"
Other cultures used
equally or more expensive materials in producing artworks. The Europeans,
for example, used lapis lazuli which was worth more than its weight in gold
to make a celestial blue color.
Quoted from:
Japanese Woodblock Printing, by Rebecca Salter, University of Hawai'i
Press, 2001, p. 27.
To the left are
three details from a single, beni-e print by Shigenaga illustrating a party
of people gathered for cherry blossom viewing. Dating from the 1720s to 30s
this is an extremely rare print. At some point we will devote a separate
page to it where you will be able to see it in a larger format. This image
has been sent to us courtesy of one of our contributors. For this we are
immensely grateful. Truly! |
|
Beni-girai |
紅嫌い
べにぎらい
|
In The Passionate
Art of Utagawa Utamaro Timothy Clark (text volume, p. 95) refers to
"...the so-called beni-girai ('crimson avoiding') style."
'So-called' seems
to be the key word here. So far I have been unable to find out anything
about this term other than the fact that it describes a print which does not
include red inks. Whether this is intentional as an aesthetic choice or for
some other reason I haven't a clue nor am I sure does anyone else. This may
simply be a term which could be applied very loosely. |
|
Ben(zai)ten |
弁(財)天
べん(ざい)てん |
The only goddess among
the Seven Propitious Gods. She is the patron of the arts and wisdom. One of
the main shrines devoted to her is on Enoshima near Kamakura.
1 |
|
Bero-ai |
ベロ藍
 |
The Japanese name for
the Prussian or Berlin blue pigment. It
was created by Heinrich Diesbach in 1704. This was first of the modern,
artificial pigments. He was trying to make a new red at the time because
much of this concoction contained cattle blood, but he ended up with a deep
blue. By the 1820s this new color was being used in Japanese woodblock
printmaking.
1 |
|
Bijin |
美人

びじん
 |
The term bijin
has always fascinated me because literally it means 'beautiful person', but
strictly refers to women. The character 人 in isolation means 'man', 'person'
or 'people', but combined with 美, the character for beautiful, it
applies only to women. Why? Finally I found an plausible answer.
Kittredge Cherry in
her Womansword (p. 19) states: "Beauty is female. 'I met a beauty
today' generally means the speaker encountered a beautiful woman. Likewise,
the Japanese talk about meeting a bijin, literally 'beauty-person'
but actually used exclusively for beauties of the female persuasion. In
contrast, gender is usually specified in various words for male beauties,
such as 'beauty-man' (binan)." [美男 or びなん]
(However, Roger
Keyes states it differently - and this is an author who I trust: "The word bijin
is ungendered. It means 'beautiful person' and suggests sexual attraction,
sometimes dangerous." Quoted from: Ehon: The Artist and the Book in Japan,
published by the New York Public Library with the University of Washington
Press, 2006, p. 64.)
Frank Turk in his
Prints of Japan (p. 117) notes that Michener believed "...that during
the period 1660-1860 pictures of beautiful women made up about 40 per cent
of the total output of ukiyo-e..." Turk concurred.
Recently I told a
friend that I was going to add an entry on bijin-ga. He said
something about them only being pictures of prostitutes. I told him that was
wrong, but not completely so. Since so many of the great beauties of their
day portrayed by artists were frequently famous courtesans I could see why
he believed that.
Julia Hutt in her
essay "The Golden Age, 1780-1810" in Ukiyo-e to Shin Hanga: The Art of
Japanese Woodblock Prints (p. 83) notes: "In the context of ukiyo-e
art, the term bijin is used generically to refer to well-groomed
women from many social levels employed in multifarious activities." She
continues: "On the one hand are those which depict respectable women going
about their daily business, such as carrying out mundane domestic activities
or taking part in outings to view cherry blossoms, to the seaside or to a
temple." On the other hand... Well, you can guess what those women were
doing.
The Eizan details
to the left are indeed images of the tayu - the highest class of
courtesan - Misado of the Tama-ya. This was sent to us by our generous
contributor E. Thanks E! |
|
Bishamon |
毘沙門

びしゃもん |
One of the Seven
Propitious Gods. He is the god of warfare.
The
book illustration image to the left was sent to us by one of our
correspondents, E. It is said to date from circa 1690 and is attributed to
Yoshida Hambei from the "Nanto Daibutsen goengi". Thanks E! |
|
Bishamonkikkō |
毘沙門亀甲

びしゃもん.きっこう |
This is the name of
the pattern of the armor often seen on the figure Bishamon although it does
not appear in the entry immediately above this one. It contains the
characters for Bishamon and tortoiseshell.
This is also
related to the kensaki (剣先 or けんさき) or sword tip pattern.
1 |
|
Blue and white
porcelain |
Detail from a Ming
vase below
 |
An innovative
13th c. use of cobalt for underglaze decoration
1 |
|

Bo Thru Da |
|
De thru Gen
|
|

Ges Thru Hic |
|