|

JAPANESE PRINTS
A MILLION QUESTIONS
TWO MILLION
MYSTERIES
Ukiyo-e Prints
浮世絵版画
|
|
Port Townsend, Washington |
|
A CLICKABLE
INDEX/GLOSSARY
(Hopefully this will be an ever changing and growing list.)
Hotoke thru I |
|
|
 
The painting of the
hallucinogenic
fly argaric mushroom by Heiko
Sievers
is being used to mark additions
made
in May and June 2010.
The negative image of the iris
posted at
commons.wikimedia.com by D. L.
Lindwall
was used in March and April.
|
|
|
|
TERMS FOUND ON THIS PAGE:
Hotoke, Hyōshigi,
Hyōtan,
I, Ichikawa Danjūrō VIII, Ichikawa Danjūrō IX,
Ichikawa Ebizō V,
Ichikawa Kodanji IV,
Ichikawa Monnosuke III, Ichikawa Omezō I,
Ichimai-e, Ichimatsu, Ichimura Uzaemon XVII,
Ichinotani futaba gunki, Ichirō,
Ichirō Gafu, Ichō, Ikari, Ikkyū, Inazuma, Ine,
Inro, Iori, Irohabiki
monchō, Irezumi, Ishi, Ita-bokashi,
Ita-mokuhan, Itomaki, Iwai Hanshiro,
Iwai Kumesaburō II
and
Iwai Kumesaburō III
仏, 拍子木,
瓢箪, 井, 市川団十郎,
八世代市川団十郎, 九世代市川団十郎,
市川海老蔵(5代目),
市川小団次, 市川門之助, 市川男女蔵,
一枚絵,
市松, 市村羽左衛門十七代目,
一谷嫩軍記, 一老, 一老画譜, 銀杏, 銀杏紋,
錨, 一休, 稲妻,
稲, 印相, 庵, 刺青
いろは, 石, 石摺絵, (Ita) 暈,
板目木版, 糸巻,
岩井半四郎 and 岩井久米三郎
ほとけ, ひょうしぎ,
ひょうたん, い, いちかわ.だんじゅうろう,
ばちせだ.いちかわ.だんじゅうろう,
いちかわ.えびぞう, いちかわ.こだんじ,
いちかわもんのすけ,
いちかわ.おめぞう,
いちまいえ, いちまつ,
いちむら.うざえもん.じゅうしちだいめ,
いちたに.ふたばぐんき,
いちろう,
いちろうがふ, いちょう,
いちょう.もん, いかり, いっきゅう, いなずま,
いね, いんろう,
いんぞう, いおり,
いろはびき.もんちょう,
いれずみ,
いし, いしずりえ,
ぼかし, いためもくはん,
いとまき,
いわい.はんしろう and いわい.くめさぶろう
|
|
|
|
One more note about this
page and all of the others on this site:
If two or more sources are
cited they may be completely contradictory.
I have made no attempt to
referee these differences, but have simply
repeated them for your
edification or use. Quote anything you find here
at your own risk and with a
whole lot of salt. |
|
|
TERM/NAME |
KANJI/KANA |
DESCRIPTION/
DEFINITION/
CATEGORY
Click on the yellow
numbers
to go to linked
pages. |
|
|
|
Hotoke |
仏

ほとけ |
Buddha (or the dead): When I
set out to add an entry for the Japanese name for a buddha - there are a
myriad of buddhas - I started with the image to the left. Little did I know
what I would find: hotoke also means 'the dead.' I am laying bare my
ignorance of Japanese culture here for all to see, but I don't care because
I love the adventure this project has opened before me. That said, now on to
the word itself.
"During the Tokugawa period,
many people knew what hotoke meant. After receiving a posthumous
Buddhist name and after one's funeral was performed, it was believed that a
deceased person was transformed into a deity. In addition, many people
started calling the dead hotoke which is still heard in horror movies
or TV detective stories in Japan nowadays. The religious feelings once found
in this word have now completely disappeared. ¶ As long as Buddhist funeral
and memorial services were properly held, anyone could become a hotoke
after death; in this way, it was unnecessary for people to seek spiritual
peace through religion."
Quoted from: Why are the
Japanese Non-religious?: Japanese Spirituality : Being Non-religious in a
Religious Culture, by Toshimaro Ama, published by the University Press
of America, 2004, p. 23.
The image to the left is a
detail from a print by Toyohiro. Clearly the large central figure is
the Buddha surrounded in his halo by smaller figures of
buddhas. Initially I thought these smaller images were bosatsu (菩薩 or ぼさつ)
or bodhisattvas, but on closer observation I think I was wrong. Also, ignore the fighting figure below.
|
|
Toshimaro Ama, quoted above,
notes that the Chinese used the character 仏 for Buddha. Butsu is the native
Japanese pronunciation, but hotoke is based on an approximation of
the Chinese one which sounds like 'hoto'. "Since ke means figure,
hotoke means figure of the Buddha though this theory has yet to be
confirmed. According to Yanagita, hotoke means 'an enshrined spirit,' in
front of which an offering of food was placed in a container called hotoki."
(Ibid., pp. 22-3) Aruga Kizaemon (有賀喜左衛門 or あるが.きざえもん) disagreed with
Yanagita's interpretation "...since the word hotoke was found in the Nihonshoki [日本書紀 or にほんしょき], which was compiled in the early eighth
century, it was already widely used in society. According to Aruga,
hotoke came from the word futoki, meaning 'the branch used in the
ceremony to worship ancestors to bring their spirits back,' and that when
Buddhist rituals were adopted, the name continued to be used." (Ibid., p.
23)
I was led on this quest because
of the odd nature of the use of such a sacred word like hotoke for
such disparate meanings. However, it wasn't hotoke used for Buddha
and dead people that got me going, but rather the use of hotoke for
the name of a courtesan in the Heike monogatari (平家物語 or へいけものがたり)
first recounted in the early 14th century. In the 12th century shirabyōshi
(白拍子 or しらびょうし) dancing became popular. It got its name from the long white
overshirt worn during their performances. While both men and women
participated they all wore men's clothes. Oh, and don't forget, the women
also frequently acted as prostitutes. ¶ At the time when Taira no Kiyomori
(1118-81: 平清盛 or たいらのきよもり) ruled his actions were both extravagant and
capricious. He lavished gifts on one family of shirabyoshi dancers
and one, Giō (祇王 or ぎお), in particular. She had his attention for
three years and much envied by her peers. That is until one day when a
sixteen year old beauty named Hotoke arrived from Kaga Province. "High and
low in the city praised her to the skies. 'There have been many
shirabyōshi from the old days on, but never have we witnessed such
dancing,' the people said." Frustrated by not being invited to perform
before Kiyomori she presented herself at his residence. " 'What is this?
Entertainers like her are not supposed to present themselves without being
summoned. What makes her think she can simply show up like this? Besides,
god or Buddha, she has no business coming to a place where Giō is staying.
Throw her out at once,' Kiyomori said." AT this point Giō argued that the
girl was young and inexperienced and that the shogun should at least listen
to her sing. So, Kiyomori relented an asked her to sing him an imayō (今様 or
いまよう), a modern song. Hotoke sang beautifully so a drummer was called and
she was to dance too. "Kiyomori was dazzled and swept off his feet by the
brilliance of her performance, which revealed a skill quite beyond
imagination." Ostensibly embarrassed, Hotoke asked to be allowed to leave
when she found out that Giō had requested the performance. She stated this
several times [The lady doth protest too much, methinks.], but by now
Kiyomori had decided to make Hotoke his mistress and ordered that Giō be
expelled. All of the gifts of rice and money which Kiyomori had given to Giō
and her family were now transferred to Hotoke. Insult to injury, but it
didn't stop there. ¶ Sometime later Kiyomori basically ordered Giō to
come back to court to perform for Hotoke because she seemed bored. Giō
didn't want to go, but her mother pointed out the hardship which would
befall the family if she didn't. So... with great reluctance Giō
returned to court. However, when she did perform it was an imayō
which she sang through her tears:
In days of old, the Buddha
was but a mortal;
in the end we ourselves
will be Buddhas, too.
How grievous that
distinctions
must separate those
who are alike in sharing
the Buddha nature.
While others were moved
Kiyomori's reaction was to order Giō to return often to entertain his
new lover. On the verge of suicide Giō's mother argued against it.
Instead the mother and her two daughters shaved their heads becoming
Buddhist nuns, went to live in humble seclusion in the Saga mountains and
prayed for salvation murmuring Buddha-invocations. At least a year later
someone knocked at their door startling them. Even more startling was who
the visitor was. It was Hotoke who - in her own way - begged their
forgiveness. She cried "A woman is a poor, weak thing, incapable of
controlling her destiny." The message of Giō's performance had touched
her and she asked Kiyomori to let her go, but he refused. Hotoke had come to
realize that all was illusion and that temporal joys were completely
transitory. She knew that at some point Kiyomori would replace her with a
younger beauty like he had her predecessor. She also felt that she was
encumbering her soul to such a degree that it would be eons after her death
before she would ever be saved from the torments of hell. Then she removed
her hood for her hosts to see that she too had shaved her head and become a
nun. Then Hotoke pled: "...please forgive my past offenses... I want to
recite Buddha-invocations with you and be reborn on the same lotus petal."
Source and quotes from:
The Tale of the Heike, by Helen Craig McCullough, published by Stanford
University Press, 1988, pp. 31-7.
[Note: Fritz von Papen urged
Hindenburg to name Hitler as Chancellor of Germany assuring the aged
President that he could control the Nazi leader and we all know how that
came out. But that is history while in a cinematic vein there is always the
story of Margo Channing, a woman at the top of her game, who lets young,
sycophantic Eve Harrington into her life only to loose her men, his
theatrical roles and her pride. That was in "All About Eve". The pattern
repeats itself.]
In Ancestor Worship in
Japan by Robert John Smith (published by Stanford University Press,
1975, p. 50) the author states: "When the Japanese speak of the individual
or collective dead, they most commonly use the word hotoke (buddha). The
source of this uniquely Japanese notion that all men become buddhas merely
by dying is by no means clear. Certainly nothing in orthodox Buddhism
suggests such a happy automatic fate, nor does the idea square with the
concept of rebirth. Even the wandering spirits are a kind of hotoke. It may
well be that the explanation lies in a fundamental misunderstanding of the
idea of nirvana (Japanese nehan [涅槃 or ねはん]) dating from a very early
period of Japanese history..." Smith continues: "In some senses, then,
hotoke has come to mean simply the spirit of the dead, and to say that a man
has become a buddha is only to day that he has died. The household altar
quite commonly contains no representation of a buddha, but only the memorial
tablets for the dead of the house." (Ibid., p. 52) Ronald P. Dore took a
survey of some of the Japanese citizens of one district in Tokyo. He asked
them if hotoke and Hotoke were the same thing. 51% said they
are different. (City Life in Japan: A Study of a Tokyo Ward,
published by the University of California Press, 1958,) |
|
|
|
Hyōshigi |
拍子木

ひょうしぎ |
Wooden clappers used
in kabuki theater "...for sound effects such as running feet and clashing
swords."
Quoted from: The
Actor's Image: Print Makers of the Katsukawa School, Timothy Clark,
Osamu Ueda and Donald Jenkins, Princeton University Press, 1994, p. 264.
"Another
characteristic kabuki sound that may be classified with ceremonial music is
the wooden clappers known as hyōshigi (or simply as ki).
These not only mark the beginning of a play, but at times - as wehn they are
beaten while the curtain is being drawn - become almost an integral part of
the production... [or]...to point up the moment when an actor strikes a
mie."
Quote from: Kabuki, by
Masakatsu Gunji, published by Kodansha International, 1985, p. 51.
"Wooden clappers (hyōshigi)
are one of the things peculiar to Kabuki. It is simply a matter of banging
together two sticks of white oak, but one side of each is carved so that it
has a convex shape. These two sides are banged together, and the accepted
view is that the best sound is only produced if they are cut back form the
same piece of wood."
Quote from: Japan
on Stage: Japanese Concepts of Beauty as Shown in the Traditional Theatre,
by Kawatake Toshio, published by 3A Corporation, Tokyo, 1990, p. 115.
The image to the
left of the fan is a detail from a print by Kunisada from ca. 1826. |
|
Hyōtan |
瓢箪

ひょうたん |
Gourd: Dower tell us that no
family adopted the gourd as a crest because it of its baseness since it was
often used to carry saké and saké led to licentiousness. (Source: The Elements of Japanese Design,
by John W. Dower, pp. 54-5)
Despite what Dower says
about the humble gourd Hideyoshi took it as one of his signifying crests. Of
lowly birth his family was well below the level of families which would use
a crest or mon. "...when, in 1575, [Hideyoshi]... obtained a
command, he adopted a water gourd as his emblem, and added another one for
every victory he gained, until the number grew into a large bunch, and he
was called The Lord of the Golden Water Gourds."
Quoted from: The Story of
Japan, by R. Van Bergen, published by American Book Company, 1897, p.
74.
Nikolai Gogol tells us in
"The Diary of a Madman" that "There are plenty of instances in history when
somebody quite ordinary, not necessarily an aristocrat, some middle-class
person or even a peasant, suddenly turns out to be a public figure and
perhaps even the ruler of a country." So the story of the peasant Hideyoshi
rising to top and unifying Japan on the way is not absolutely unique. The
first Han emperor was said to have been born a peasant. And while Napoleon
wasn't born of common stock he wasn't in line to rule an empire until he
crowned himself. Since then many madmen have thought they were Napoleons or
at least the movies would make us believe so. Gogol's madman was a lowly
clerk but he believed himself to be the King of Spain. Perhaps that is why we could
say he was out of his gourd. (The madman also thought dogs could talk and
that he read
their written correspondences.)
To the left is a beautiful photograph of
a gourd taken by Pixeltoo. This person was placed in the public domain at
http://commons.wikimedia.org/.
|
|
Timothy Clark tells us that
Kuniyoshi used the gourd as a hidden, veiled reference to Hideyoshi. It was
illegal to portray Hideyoshi directly so the gourd acted as a symbolic
substitute which Kuniyoshi's contemporaries would recognize.

The above image is a detail
from a Kuniyoshi fan print design.
Notice the head, arms, legs,
torso and gourd are all created from gourds.
Pretty darned amazing. Even the
gourd man's member is the top of a gourd inverted.
Makes me laugh.

Not only was the figure on
the fan print created wholly out of gourds,
but Kuniyoshi placed his
signature within this device -seen in red cartouche shown above -
while the publisher, Iba-ya
Senzaburō, and date seal appear in the yellow gourd almost as though it were
conspiratorial.
Maybe it was simply an
agreement made by like minds.
Other publishers in both
Osaka and Edo also used the gourd to frame their logos.
|
|

Hiro-ya Kosuke |

Wata-ya Kihei
|

Mita-ya Kihachi
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I (pronounced ē) |
井

い
|
A well motif used in
fabric designs and family crests or mons. This pattern is also referred to
as an igeta (井桁 or いげた) or well-curb, i.e., the border around the mouth of a
well. John W. Dower also notes that it can be called an izutsu (井筒 of いづつ).
He added: "The well crib was one of the most popular motifs in Japanese
heraldry and stands as an excellent example of the virtuosity of Japanese
artists in elaborating upon a simple basic theme. Unlike many other motifs,
it does not appear to have conveyed several layers of meaning, but was
selected primarily for its simple beauty, and for denotative purposes. The
latter function derived from the fact that a great variety of Japanese
surnames contain the ideograph for i..."
Quoted from: The
Elements of Japanese Design p. 128.
 |
|
Ichikawa Danjūrō
VII (cf. Ichikawa Ebizō V) |
市川団十郎

いちかわ.だんじゅうろう |
|
|
Ichikawa Danjūrō VIII |
八世代市川団十郎

ばちせだ.いちかわ.だんじゅうろう |
Popular Kabuki actor
(1823-54) who committed suicide at the height of his popularity. The son of
Danjūrō VII.
1,
2

This portrait was created a
number of years after Danjūrō VIII had died. To see why this
seems credible please click
on the image above. |
|
Ichikawa Danjūrō IX |
九世代市川団十郎

いちかわ.だんじゅうろう |
Actor 1839-1903: One of the
greatest actors of the Meiji period (1868-1912). The fifth son of Danjūrō
VIII and one of his concubines. "He was soon adopted by actor manager
Kawarazaki Gonnosuke VI and raised by him. His upbringing was then
extraordinary, Gonnosuke's wife, determined that the boy should become
important, made him train intensively in acting and dancing, as well as in
classical Japanese art and learning, including the tea ceremony, Chinese
literature , painting and calligraphy."
The image of Danjūrō tweezing in a mirror
shown to the left is by Kunichika and dates from 1871. To see the full print
click on the image.
For his connection with the
dramatist Mokuami and for a discussion of the actor's influence on the
theater click on the #1.
 |
|
Some time back we received an email from Dan in Nebraska asking about a
postcard he had just acquired. This led to a short correspondence and an
wonderful series of discoveries - due mainly to the diligent research of
Dan. What he found was remarkable. (Below is the image of the card itself.)
¶ In A Hundred Years of Japanese Film: A Concise History, with a
Selective Guide to Videos and DVDs by Donald Ritchie and Paul Schrader
(published by Kodansha in 2001, p. 18) it states clearly that Danjūrō
took a dim view of the new field of cinematography. "Originally the leading
kabuki actor Ichikawa Danjuro IX was against the idea of motion pictures,
dismissing them as (apparently unlike kabuki) merely vulgar amusement. In
fact, kabuki actors - thought not Danjuro himself - had already appeared
before the Lumičre cameramen when they visited Japan, but this apparent
contradiction was acceptable since those performances were for export.
However, Danjuro was eventually won over by the argument that his
appearance would be a gift for posterity." ¶ In 1899 Shibata Tsunekichi
"...decided to shoot in a small outdoor stage reserved for tea parties
behind the Kabuki-za, but that morning there was a strong wind. Stagehands
had to hold the backdrop, and the winds carried away one of the fans Danjuro
was tossing..." ¶ The theatrical setting was for Maple Viewing or
Momiji-gari. Here Danjūrō IX, on the right, is paired with
Onoe Kikugorō V. Sure the card shown below is a product of this session -
this historically fascinating session.

We want to thank Dan of
Nebraska for bringing this card to our attention and for letting us post it.
He has said that he is interested in selling this card. If anyone
wants to purchase this postcard they should contact us at
jv@printsofjapan.com
and we will put you in touch with Dan directly. |
|
|
|
Ichikawa Ebizō V |
市川海老蔵(五代目)

いちかわ.えびぞう |
Actor 1791-1859. He
also performed under the name Danjūrō VII. The father of Danjūrō VIII - see
above. |
|
Ichikawa
Kodanji IV |
市川小団次

いちかわ.こだんじ
|
Kabuki actor 1812-66.
1 |
|
Ichikawa
Monnosuke III
|
市川門之助

いちかわもんのすけ
|
Kabuki actor 1794-1824. |
|
Ichikawa Omezō I |
市川男女蔵

いちかわ.おめぞう |
Kabuki actor
1781-1833.
1 |
|
Ichimai-e |
一枚絵
いちまいえ |
A single, stand-alone,
woodblock print. (See also nimaitsuzuki and sanmaitsuzuki.) |
|
Ichimatsu |
市松

いちまつ |
A checkered pattern.
Also referred to as ishi-datami (石畳 or いしだたみ) which literally means
'paving stones'.
There are other words which
mean plaid: benkeijima (弁慶縞 or べんけいじま) is one of them and could
be translated somewhat like 'strong man's stripe'; and benkeigoushi
(弁慶格子 or べんけいごうし) which would substitute 'grid' or 'lattice work' at the
end. I have no idea about the origin of this phrase, but will let you know
if I find out.
One English-Japanese dictionary
from 1876 states that benkeijima is composed of 3 shades while
ichimatsu is made up of only two. I have no way of confirming this, but it
seems reasonable. (Source: An English-Japanese
Dictionary of the Spoken Language, by E.M. Satow and Ishibashi Masakata,
Trübner & Co. and Lane, Crawford & Co., p. 229) |
|
Ichimura Uzaemon XVII |
十七代目市村羽左衛門
いちむら.うざえもん
じゅうしちだいめ |
Actor - Born 1916
1 |
|
Ichinotani futaba
gunki |
一谷嫩軍記
いちたに.ふたばぐんき |
Kabuki play:
"Chronicle of the battle of Ichinotani"
1 |
|
Ichirō |
一老
いちろう |
One of Gakutei's art
names |
|
Ichirō Gafu |
一老画譜
いちろうがふ |
"Ichiro's Picture
Album" (see listing above) |
|
Ichō |
銀杏

いちょう |
Ginko: The leaf of
this tree is often related to female fertility. It's "...golden colour
brings good fortune, and... is therefore kept in a woman's
chest of drawers."
But the most
remarkable feature of the gingko tree and hence its association with female
fecundity is due to a rather strange aspect of its growth. "Trunk and
branches produce queer pendent overgrowths which look like woman's breasts;
it is, therefore,
a 'milk-tree', a tree of progeny."
Quotes from: U. A. Casal,
"Lore of the Japanese Fan", Monumenta
Nipponica, vol. 16, no. 1/2, 1960, pp. 84-85.
The images shown to
the left and below are used courtesy of Shu Suehiro at
http://www.botanic.jp/index.htm.
 |
|
Ichō mon |

銀杏紋

いちょう.もん |
Ginko crest: Often used as a
decorative motif. Brought to Japan from China this tree dates back several
hundred million years. For whatever reasons, symbolic or because of its
beauty and uniqueness, it can frequently be found at temples and shrines and
was selected to border the moat surrounding the Imperial Palace in Tokyo.
Long before there
was that famous Superman question - you know, the one about a bird or a
plane - there was the ginko/bird. The crest shown to the left at the top of
this section is a wonderful example of Japanese creativity. Someone, i.e., a
Japanese 'designer' must have watched a ginko leaf falling and thought - in
Japanese of course - "That looks a lot like a swooping bird." Ergo this
particular crest.
 |
|
Ikari |
錨

いかり |
An anchor. There are
multiple variations on the anchor for different family crests or mons. The
image to the left below is a detail from a Yoshiiku triptych showing one
small area of a robe of a courtesan decorated with an anchor.
 |
|
Ikkyū |
一休


いっきゅう |
Zen priest - poet
and thinker 1394-1481:
one of the noted abbots of
Daitoku-ji.
1
"Growing up in Ankoku-ji,
one of the ten secondary temples (Jissatsu) of the Five Mountains (Gozan)
Zen monasteries, Ikkyū earned renown for both his talents in composing
kanshi (poems written in Chinese) and his serious pursuit of the truth
of Zen when he was still a teenager. Increasingly dissatisfied with the
corruption of the Gozan monasteries, Ikkyū fled Ankoku-ji to study under
Ken'ō, an eccentric monk who had refused his own seal of transmission, the
document certifying a Buddhist priest's enlightenment. From the time
when he was a young disciple of Ken'ō until he died as the abbot of Daitoku-ji
temple in 1481, Ikkyū was an extremely serious priest who fiercely attacked
anyone who was lacking in sincere Zen spirit. At the same time, he was also
an eccentric monk who frequented brothels and bars, an unusual kanshi
poet whose versus juxtaposed transcendental Zen experience with explicit
descriptions of sexual love." (Quoted from: Basho And The Dao: The Zhuangzi
And The Transformation Of Haikai, by Peipei Qui, pp. 102-3)
Donald Keene makes the point
in his Some Japanese Portraits that the first person in all of
Japanese history of whom a true biographical sketch can be written in a
Western sense is Matsuo Bashō (松尾芭蕉 or まつおばしょう: 1644-94). One of the reasons
is the material he left behind plus that written about him by students and
friends. Other than that most biographical material lacked substance
partially because "...individuality was not a quality emphasized by the
Japanese of feudal times. Even in portraiture it is almost impossible
between faces..." (Keene, p. 17-18) Sometimes differences in gender are
difficult to make out. See, for example, the works of Harunobu where you
can't always tell if it is a young man or young woman you are looking at.
Even Utamaro makes it difficult at times. ¶ "Something resembling
individuality did, however, exist in Japan, the tradition of eccentricity.
In a feudal society where conformity was demanded of its members, people
tended to behave in a manner appropriate to their age, occupation, and
status in society without much display of strong individuality.... But the
eighteenth century was also a golden age for eccentric, and their antics
were indulgently observed and reported by chroniclers." Note the image to
the left which ostensibly shows Ikkyū passing gas in the most glaring way as
though he was a modern American teenage boy or frat member. |
|
As the story goes Ikkyū was
born the son of an emperor on New Year's Day in 1394. This may or may not be
true, but "But there is evidence in [his] poetry that he believed himself to
be of imperial stock, and he often visited the palace to see the emperor.
When Go-Komatsu was dying in 1433, Ikkyū was summoned to his bedside."
However, he was not raised as a prince because he mother had been banished
from the court before his birth. Yet, before she died she wrote to him and
extolled him to be such a great priest that even the Buddha and his minions
would look up to him. (Ibid., p. 19) ¶ At 5 he was sent to study for the
priesthood. Clearly he was precocious and extremely pious. He accomplished
things in his youth expected only of the most scholarly and adept adult
priests. When his teacher Ken'ō (謙翁 or けんおう) died in 1414 Ikkyū was
despondent and "...spent a week in meditation by the shores of Lake Biwa
before finally deciding to commit suicide by throwing himself into the lake.
He was saved by a man sent by his mother who, knowing of his despondency,
had feared he might turn to self-destruction." (Ibid.) ¶ After he gave up
suicide as a viable option he went to see if he could become a pupil of the
stern disciplinarian Zen master, Kasō Sōdon (華叟宗曇 or かそうそうどん:
1351-1428). Kasō refused to see him but Ikkyū persisted. One day when the
master was going out he saw Ikkyū standing by the gate. Kasō ordered his
assistant to throw water on him. When he returned Ikkyū was still waiting so
Kasō accepted him as a pupil. In 1418 Kasō gave Ikkyū his name which means
'a pause'.
At the age of 26 he attained
enlightenment. Sitting in a boat on Lake Biwa while meditating he heard a
crow's cry and "...he cried out in wonder. He felt that all his
uncertainties had been purged away. When he told Kasō what had happened, the
latter said merely, 'You have attained the status of an arhat. You are still
not a man of supreme accomplishment.' Ikkyū replies, 'If that is the
case, I am delighted to be an arhat and have no desire to be a man of
supreme accomplishment.' Kasō responded, 'You are truly a man of supreme
accomplishment.' " ¶ In 1422 at a ceremony at the
Daitoku-ji
everyone all of the priests showed up wearing fine robes - except Ikkyū
who was dressed very shabbily. When asked why he chided the other monks as
being false and said "I alone ornament this assembly." Afterwards Kasō was
asked if he had selected his successor and he said he had: "Ikkyū,
though at times he acts like a madman." (Ibid., p. 21)
"Ikkyū's 'madness' was the
expression of unending rage over the stupidity and corruption of the
priesthood. He took for his sobriquet the name Kyōun, 'crazy cloud,'
and the character kyō, 'crazy,' is sprinkled throughout his poetry.
In his revolt against the hypocrisy of other priests, who pretended to lead
the lives of saints, he went to the opposite extreme." (Ibid.) He rejected
the idea that a Buddhist priest should not eat fish, drink saké or indulge
in sexual intercourse. He even wrote a poem called The Brothel quoted by
Keene on page 22:
To lie with a beautiful
woman - what a deep river of love!
Upstairs in the brothel a
whore and an old Zen priest are singing.
I derive such pleasure
from her embraces and kisses
I've never once thought
of renouncing the flames of passion.
Ikkyū seems to have
saved his most severe attacks for those on the 39th abbot of the Daitoku-ji,
Yōsō (1376-1458). The temple had burned down and Yōsō had set about
rebuilding it. He got lots of financial support from well-to-do laymen.
However, Ikkyū thought that money was also raised from others by
offering salvation and so he called Yōsō "...a poisonous snake, a seducer
and a leper..." which he was in fact. [Here Ikkyū plays a role similar
to that of Luther and other protestants who were enraged by the sale of
indulgences by the Catholic church in Europe in the 16th century.] After
Yōsō died Ikkyū was hardly less sparing of his successor, Shumpo
(1410-96). These "...attacks so enraged Shumpo's followers that in 1457 an
attempt was made on his life." Keene says: "Ikkyū's attacks on Yōsō
were intemperate and probably unfair, but they reveal his uncompromising
insistence on maintaining the spirit of Zen." However, Ikkyū was
equally harsh on himself and said that his sins would "...fill the universe"
and that also he "may... serve in perpetuity as a master of hell." (Ibid. p.
23) ¶ At 76 he fell in love with a blind woman named Mori. "Despite his love
for Mori and other women (and also boys), Ikkyū remained convinced that
human beings were no more than skeletons clothed in flesh. His curious work
Gaikotsu (Skeletons), written in 1457, described under the guise of a
dream about skeletons his belief that the beauty and glory of this world are
illusions." ¶ In Skeletons Ikkyū describes a scene of
skeleton pall-bearer carrying the skeleton of another one in a funeral
procession. Draped over the corpse is an elaborate robe. Nearby in the
original volume is a poem questioning such lavish behavior when in the end
all comes to naught anyway. Below is an illustration of that scene with my
coloring and sans text:

In 1886 Yoshitoshi published
a diptych of an encounter between Ikkyū and the Hell Maiden. That is a
skull the priest is carrying atop the end of a pole. It seems to mock the
umbrella carried by one of her attendants. "The subject derives from a story
associated with the medieval-era Rinzai Zen priest Ikkyū, who was
legendary for his fondness for engaging both Buddhist devotees and cynics,
including a courtesan nicknamed Jigoku Dayu, in lively dialogues on Buddhist
philosophy." (Quoted from: Faith and Power in Japanese Buddhist Art,
1600-2005 by Patricia Graham, p. 211)
 |
|
|
|
Inazuma |
稲妻

いなずま |
A flash of
lightning. Often used as a mon or crest in any one of a number of diverse
variations. The kanji can also be vocalized as 'inaduma' or いなづま.
1 |
|
Ine |
稲

いね |
A rice plant motif.
There is hardly anything which could have a greater significance to the
Japanese. Staff of life, the measure of one's wealth, religious emblem - it
covered it all in the most positive ways. The importance of the rice farmer
in Japan even today should give one an indication of the overriding esteem
in which the plant is held. |
|
Inrō |

印籠

いんろう |
Inrō: Literally seal
+ basket. Isn't it odd that in the whole world of ukiyo prints inrō
are hardly ever shown. In fact, the large image to the left from a book
illustration by Toyokuni I dating from the early 19th century is the only
one I can think of. Perhaps they show up in certain surimono, but in general
they are almost non-existent. Of course, this is not the case in the real
world. Inrō have been a hot-market item for the last fifty years or
so. Anyone familiar with Japanese objets d'art knows what these are.
¶ Kimonos didn't have pockets and people needed a way to carry their
medicines, inks for writing or cosmetics for beautification. There were
pouches which could be carried, but the inrō were far less intrusive.
¶ However, originally they served a different function: As the kanji
suggests they were used to carry one's personal seal and seal-paste so that
their mark could be affixed to documents. "Their decoration encompasses in
miniature virtually the entire range of lacquering styles and techniques
current during the period. The rich variety of themes and styles among
inrō reflects their importance as an emblem of the taste, status, and
wealth of the owner. ¶ Inrō may have one or more compartments
surmounted by a lid. The usual shape has a rectangular face and a flattened,
elliptical cross-section, which hangs conveniently close to the body when
suspended from the obi. Cord-channels run vertically through all the
sections of an inrō, so that the sections are held in place by a silk
cord threaded through all the sections. The ends of the cord are passed
through a bead, then secured to a toggle, usually a miniature carving, known
as a netsuke."
Quote from:
Kodansha Encyclopedia
of Japan
entry by Ann Yonemura (vol. 3, p. 313) |
|
Inzō |

印相

いんぞう |
The Buddhist mudra
or sign made by the position of the hand or hands. "In Buddhist iconography
every buddha is depicted with a characteristic gesture of the hands. Such
gestures correspond to natural gestures (of teaching, protecting, and so on)
and also to certain aspects of the Buddhist teaching or of the particular
buddha depicted."
Quoted from: The
Shambhala Dictionary
of Buddhism and Zen, p. 148.
The examples to the
left were provided by our generous contributor E. Thanks E!
The top example
represents the abhaya mudra which is a gesture of fearlessness and granting
protection. The bottom one is the varada mudra which stands for the granting
of wishes.
There are several
other mudras not shown here. For those of you who are interested I would
suggest a search on Google or whatever else serves as your favorite search
engine.
 |
|
Iori |
庵

いおり |
A shelter or
hermitage which often used as a stylized family mon or crest. Although this
example includes a floral motif under the roof and between the beams of the
shelter there are many other variations on this form. The floral motif need
not be there. Nor does the shelter have to look exactly like this one.
|
|
Irohabiki monchō |

いろはびき.もんちょう |
"Book of crests in the order of
the iroha alphabet": Edited by Tanaka Kikuo, published by Matsuzaki Hanzō,
Tokyo, 1881. Copper plate illustrations. 2 1/4" x 6 3/8". "These crests are
arranged in the order of the Japanese kana syllabary, or alphabet,
known as the 'iroha.'"
Source and quote from: Rain
and Snow: The Umbrella in Japanese Art, by Julia Meech, published by
Japan Society Inc., 1993, p. 119.
These crests were originally
used by certain families, but "By the Edo period, however, even commoners,
although they had no surnames, adopted emblems for their fancy clothing.
Tradesmen took crests for trademarks and used them to decorate everything
from toys to umbrellas. Kabuki actors and courtesans also aped the elite and
often took more than one crest." Later Meech added: "There are between 4,000
and 5,000 design variations. During the the [sic] Edo and Meiji periods they
were published in designers' catalogues know as monchō, usually in
black and white." (Ibid.)

Years ago I bought a copy of this book, not because I knew exactly what it
was, but because it was truly interesting. It is this book which has
provided me, i.e., us, with all of the crests we have posted so far and
there is more to come.
The Irohabiki monchō in
the show at the Japan Society is from the collection of the Newark Public
Library. |
|
Irezumi |
刺青
いろは

いれずみ
|
A term for tattoo
which is also called horimono. To the left (top) is a detail from a
print by Tadamasa of Danshichi Kurobei from 1950. Below that is a larger
detail showing Fudō Myōō.
 |
|
Ishi |
石

いし |
Ishi is the Japanese
word for stone. The image to the left is just one of many different
variations on a popular choice of family crests. John Dower identifies these
as paving stones. "Among the rigidly prescribed court costumes of prefeudal
Japan, the check pattern was so esteemed that its use was restricted to
courtiers who ranked higher than the third rank. The 'paving stone' motif
reflects this esteem, rather than any particular significance attached to
such stones themselves."
Quoted from: The
Elements of Japanese Design p. 142. |
|
Ishizuri-e |
石摺絵

いしずりえ |
'Stone-printed picture(s)': Made in imitation of the ancient
Chinese art of stone rubbings. "...in Japan, it was normally wood that was
engraved and the more correct Japanese term is
takuhon - a 'book of
rubbings'."
Quote from: The Art of the Japanese
Book, by Jack Hillier, published by Sotheby's, vol. 1, 1987, p. 311.
To read more about 'stone-printed
pictures' click on the image to the left. |
|
Ita-bokashi |

(Ita)暈

(Ita)ぼかし
 |
Ita-bokashi is
a printing technique for creating soft edged, lineless gradations within an
image. The block is chamfered by sanding down or cutting away the edge.
Rebecca Salter notes that this method was often used for the folds of
garments. This is commonly the case with shini-e or memorial prints among
others, but clearly was also used for subtle gradations in areas other than
that of fabrics. See the images to the left.
The image on top to
the left is a Kuniyoshi chuban print - one of a triptych. It shows a woman
holding a child standing in the snow while dogs frolic behind her. A close
inspection of this print offers three distinct areas of ita-bokashi: the
warehouses in the background; the reddish fur on the dogs; and the
shading in the snow caused by the human and animal traffic.
This image was sent
to us by my friend M. Thanks M!
Rebecca Salter in her Japanese Woodblock Printing (University of
Hawai'i Press, 2001, p. 120) stated that ita-bokasi is "....gradation
through chamfering the edge of the block. Often used to show folds in
garments."

In Japanese Woodblock
Printing by Hiroshi Yoshida (1939, p.4) lays out what he believed to be
the salient features of color prints. In point 4 of 9 the author states:
"Clarity is the life of wood-block printing. To be sure, there are methods
known as ita-bokashi (where the block is cut down gradually in order
to produce a soft edge in printing), in which clearness is sacrificed. This
method is called into aid only when absolutely necessary, yet it still
remains true that block printing is by nature essentially based on clear-cut
blocks and clean printing." |
|
Ita-mokuhan |
板目木版

いためもくはん |
The printing of a wood
grain within a print. A wood plank is soaked in water to open up the grain
and is then inked and printed to intentionally reproduce the nature of the
wood itself.
The images to the
left are both details from a Toyokuni III print sent to us by our great
contributor Eikei (英渓).
 |
|
Itomaki |
糸巻

いとまき |
A card of thread
motif from the late feudal era. Similar, but more elaborate designs shows
spools of thread with each length indicated. However, here this motif is
simplified to it barest minimum. In fact, it is so simple that if you didn't
know what you were looking at you probably would not have a clue as to its
true meaning. |
|
Iwai Hanshirō |
岩井半四郎
いわい.はんしろう |
Kabuki actor
1 |
|
Iwai
Kumesaburō
II |
岩井久米三郎

いわい.くめさぶろう |
Kabuki actor
1799-1836
1 |
|
Iwai Kumesaburō
III |
岩井久米三郎

いわい.くめさぶろう |
Kabuki actor
1829-82.
He also performed
under the name of
Iwai Hanshiro
VIII.
1 |
HOME
|