|

JAPANESE PRINTS
A MILLION QUESTIONS
TWO MILLION
MYSTERIES
Ukiyo-e Prints
浮世絵版画
Port Townsend, Washington |
|
|
|
A CLICKABLE
INDEX/GLOSSARY
(Hopefully this will be an ever changing and growing list.)
Neko thru Nusa |
|
|
TERMS FOUND ON THIS
PAGE:
Neko, New Kabuki
Encyclopedia: A Revised Adaptation of kabuki jiten,
Nichiren,
Nigao-e, Nihachi, Nihon zutsumi, Ninja, Niō,
Nise Murasaki inaka Genji, Nishiki-e,
Noh, Nokori-enogu,
Norimono, Nunobiki,
Nurude
and
Nusa
猫, 根生, 日蓮, 似顔絵, 二八, 日本堤, 忍者, 仁王,
偐紫田舎源氏,
錦絵,
能,
残り-絵の具, 乗り物, 糠袋,
布引, 布目摺,
白膠木 and
幤
ねこ, ねおい,
にちれん, にがおえ, にはち,
にほんづつみ,
にんじゃ,
にんぎょ, におう, にせむらさきいなかげんじ, にしきえ,
のう,
のこりえのぐ, のりもの, ぬかぶくろ,
ぬのびき, ぬのめずり,
ヌルデ and ぬさ
|
|
|
Neko |
猫

ねこ |
Cat(s):
Also an affectionate
term for a geisha. (See our entry on shamisen.)"
The character used for
cat in China is the same as the one used by the Japanese - 猫. However, in
China it is referred to as a mao "...given to it in imitation
of its mewing, but the composition of this name is intended to express an
animal which catches rats in grain.
[The italics are
those of the author C.A.S. Williams.]
Chinese characters
are often created from the combination of certain basic elements, but I am
not one who is accomplished at parsing these. The left hand element (i.e.,
the radical) which means 'dog' or 'animal' works well with the right hand
element which means 'seedling' when standing alone.
I want to thank our
great contributor Eikei for helping me with a clear understanding of this
kanji character. |
|
Neoi |
根生
ねおい |
"'Root-born,' an actor
who is a true-born son of a vicinity where the generation of his ancestors
lived and where he has acquired patrons... For example, it is common to
refer to one of the Ichikawa Danjūrō line as an Edo neoi [江戸根生 or
えどねおい] actor."
Quote from: New Kabuki
Encyclopedia: A Revised Adaptation of kabuki jiten, by Samuel L. Leiter,
1997, p. 466.
I am speculating
here, but it would seem to me that judging from other observations of
crowd behavior show an almost irrational attachment to hometown heroes. This
would have probably been even more pronounced with kabuki because there were
major differences in performing styles between actors from Edo - rough and
tumble - and that of Osaka - more delicate, more feminine.
Fan loyalty in this
case carries a geographic element to it to boot. |
|
New Kabuki
Encyclopedia: A Revised Adaptation of kabuki jiten |
 |
A major source book
compiled by Samuel Leiter, but a bit confusing in its descriptions.
1 |
|
Nichiren
|
日蓮

にちれん |
Buddhist priest
(1222-82) who was an evangelist of the Hokke or Lotus sect.
"...though based upon the canonical scriptures [the Lotus sect] was of truly
Japanese origin. It was founded by a Japanese teacher and it was
hostile to all other forms of Buddhism. It was militant and intolerant, and
therefore exceptional in a country where the common religious tradition was
tolerant to the point of indifference." Nichiren "...held that the truth was
to be found only in the Lotus Sutra, and called upon believers to strengthen
their faith by repeated utterance of the formula 'Namu-myōhō-renge-kyō,'
meaning Homage to the Wonderful Law of the Lotus Sutra."
Nichiren preached
an apocalyptic doctrine and he claimed that his coming as a bodhisattva was
foretold. He was also fervently patriotic. "...though he preached and wrote
energetically about peace, he was a most quarrelsome and intractable
saint...who used violent language to condemn the leaders of other sects..."
calling them liars, fiends and devils. However, his invectives were not
limited just to his religious rivals. He also attacked the governing
classes. Tried for treason he was due for execution when he was spared at
the last moment. Nichiren described this as a miracle. Over the ages many
other miracles have been attributed to him. Convinced of his messianic role
he never relented that all of Japan should follow him. Nevertheless, by 1282
when he died everyone had not come on board.
"Nichiren is the
most remarkable figure in his country's religious history, and he is
certainly among the first dozen of her great men."
Source and quotes:
A History of Japan to 1334, by George Sansom, Stanford University Press,
1993, pp. 426-8.
Sansom also
believes the roots of Japanese nationalism begin with Nichiren and not
centuries later.
The image to the
left is a detail from a print by Kuniyoshi showing Nichiren performing a
miracle during a storm at sea. This was sent to us by our generous
contributor E. Thanks E!
1 |
|
Nigao-e |
似顔絵

にがおえ

|
A true likeness in
portraiture: Prior to the late 18th century most print portraits had a
generic look to them. Only an identifying crest or accompanying text enabled
the viewer to discern which actor he was looking at. Donald Jenkins noted
that in print form prior to that "...the faces of actors were
indistinguishable from one another and all but interchangeable." Then Bunchō
and Shunshō began to draw the face with individualized characteristics such
as a hooked nose, narrow chin or high cheekbones. Suddenly it was clear to
anyone who knew the theater well which actor was portrayed.
Quote from: The
Actor's Image: Print Makers of the Katsukawa School, Timothy Clark,
Osamu Ueda and Donald Jenkins, Princeton University Press, 1994, p. 16.
Jack Hillier in his
The Art of the Japanese Book (vol. 1, pp. 330-35) stresses that the
publication of the Ehon Butai Ōgi (絵本舞台扇 or えほん.ぶたい.おうぎ) 'The
Picture-book of Stage Fans' in 1770 was one of the greatest collaborations
ever between two artists "...when...Shunshō and Bunchō brought
[an] amalgam of dramatic portraiture and Harunobu-esque colour and grace to
a peak..." Bunchō, Hillier notes, suppressed his individualistic
artistic instincts to work cohesively with Shunshō. Each actor image was
displayed within a fan or ogi motif. Only the two different artists'
seals make the attributions iron clad. Shunshō (bottom left) used his
Hayashi seal and Bunchō (top left) used a seal featuring his family
name, Mori.
We want to thank
our correspondent E. for providing these images and helping us graphically
to make our point. Images are almost always better than words - or, at
least, better with words. Thanks E! |
|
Nihachi |
二八
にはち |
Soba udon mixture
1 |
|
Nihon zutsumi |
日本堤
にほんづつみ |
The Nihon zutsumi was a
dike or embankment which led to the New Yoshiwara from the direction of
Asakusa (浅草 or あさくさ). |
|

According to J. E. De Becker in
his Yoshiwara: The
Nightless City (pp. 15-16) it may have been constructed as early as 1621
and originally was made up of two roadways. In time one of them disappeared
to public work projects. The remaining dike/road ran 5004' long and 60' wide
with a horse path taking up half of that. "At the time of the construction
of the Nihon-dsutsumi, a large number of lacquer-trees (urushi-no-ki) were
planted on both sides of the road, forming a veritable avenue,* and it was a
common joke to warn an habitué of the Yoshiwara by saying significantly -
'When you pass along the Sanya road, mind you don't get poisoned by
lacquer!'"
De Becker added the asterisk:
"Trees planted in this manner by the authorities were called 'goyō-boku,'
or 'government trees.' Lacquer trees are poisonous, and the sap produces a
severe rash on the skin if handled."
But that wasn't the only hazard
of traveling atop this dike. According to Cecilia Segawa Seigle in her
Yoshiwara: The Glittering World of the Japanese Courtesan (pp. 57 and
114-5) individuals and groups were made more vulnerable to assaults and
robberies. This was especially true of men who were leaving the Yoshiwara
after a night of debauchery. She also relates one early account which
she says some scholars consider vulgar. I am not a scholar, but I would tend
to agree with that assessment so I am not going to repeat it here. However,
if you would like to read it for yourself you can find it on pp. 44-45 of
Seigle's book.
The image shown above is a
detail from a print by Hiroshige ca. 1858. Noticeable is the lack of lacquer
trees lining both sides of the route. Curious, hmmm? Maybe they were removed
for safety reasons. Who knows? |
|
|
|
Ninja |
忍者
にんじゃ |
Timothy Clark
translates this phrase as "shadow warrior".
Quote from: The
Actor's Image: Print Makers of the Katsukawa School, Timothy Clark,
Osamu Ueda and Donald Jenkins, Princeton University Press, 1994, p. 112. |
|
Practitioners of
the ancient art of subterfuge. "...a supposedly magical art for making
oneself 'invisible' by artifice or strategem in order to evade detection,
used especially by those engaged in espionage. Also known as shinobi
[忍び or しのび]." The author of the entry in the Kodansha Encyclopedia of Japan
refers to ninja as "secret agents".
There are numerous
theories about the origin of the ninja, but as Tomiki Kenji says they
"...are nothing more than legend." One school believes that Susanoo no
Mikoto, the brother of the sun goddess, started it off by turning his new
bride into a comb which he stuck in his hair. In another version a different
god or kami ordered a pheasant to spy for him. By the time of the
Sengoku period (1467-1568) the practices of the ninja were in full
swing. These spies were similar to what we now know in the West as the CIA
and M5 where often agents work surreptitiously behind enemy lines. But like
the modern espionage institutions much of what we think we know about them
is clouded in nearly complete secrecy and almost totally unreliable.
Source material
from:
Kodansha Encyclopedia
of Japan
entry by Tomiki Kenji Suzuki (vol. 6, pp. 6 & 7) |
|
|
|
Ningyo |
人魚

にんぎょ
 |
Mermaid (or merman): There
is almost nothing I can find about Japanese mermaids in English in my
reasonably large, reference library. This is quite odd. In fact, there are
almost no mermaids portrayed in Japanese prints. I know of only a couple of
example. However, there is an ehon illustrated by Toyokuni I with
numerous images. But what the exact story is I don't know. (The image to the
left is a detail of one of Toyokuni's early 19th century illustrations. The
coloring is mine. Sacrilege. Note also the gold coins which the fellow is
dropping at her tail.)
There is the tale of Yaohime
(八百姫 or やおひめ) or the 800 year old virgin: In one version it is the 5th
century. Several men are invited to a feast by a very strange man. However,
none of them will eat any of the equally strange looking food. As the guests
are leaving one of them grabs a piece of meat, takes it home, wraps it in
paper and puts it on a shelf at home. His young daughter finds it and tastes
it. As a result she becomes strikingly beautiful and never grows older than
fifteen. After 800 years she dies and a shrine is erected to honor her. ¶
"There are many ancient records of ningyo or mermaids appearing in
the sea around Japan." Most sketched 'from life' are said to be strikingly
beautiful. Sometimes they are shown with arms and breasts and sometimes
their whole body is that of the fish with only the head that of a human as
in the example to the left.
Source and quotes:
Mock Joya's Things Japanese, p. 233.
The description of mermaids
given above allow for only two types: Those with breasts and those without
because everything below the neck is supposedly fish. However, there appears
to be a third category: The breasts are actually fins. Now there is the rub.
Whenever you read something about Japanese culture or more specifically
about Japanese prints and the author sounds definitive and absolute, don't
believe it. If there is anything about Japanese prints which could be
considered doctrinaire then let me know what it is. The image shown below is
one such case in point. Look at her chest. Look at it carefully. (To be
fair, it may just be the invention of this artists, but considering the fact
that mermaids are not facts then it would seem the variations are almost
endless and any artist can say 'She looked like this. Really. Exactly like
this.' And, who is to prove otherwise.)
 |
|
Niō |
仁王

におう
 |
The two benevolent
guardian kings found at the entry to Buddhist temples.
"Niō...the
two Deva kings; a pair of guardian divinities of a temple. Statues of them
stand at the sides of a temple gate or a Buddhist image. Their task is to
guard the temple or the Buddhist image from evil spirits with their fierce
countenances. They are also referred to as Kongō-Rikishi [金剛力士 or こんごうりきし]:
one is Kongō with his mouth open as if saying 'a' (あ) which implies
'beginning,' and the other, Rikishi, has his mouth closed as if saying 'n'
(ん) which implies 'end,' these implications having to do with Buddhist
doctrines."
Quote from: Dictionary of Japanese Culture by Setsuko Kojima and
Gene A. Crane, p. 243.
According to the
Oxford English Dictionary a Deva is "A god, a divinity, one of the good
spirits of Hindu mythology."
The images to the
left both emphasize the 'human' nature of these figures. Although they would
have been carved of wood they were meant to instill a sense of unearthly
power in believers. The one on the top is a detail from a print by Kuniyoshi
where he honors the remarkable sculptor Hidari Jingorō (左 甚五郎 or ひだり じんごろう -
fl. late 16th to early 17th c.) who like Pygmalion was so adept at his craft
that one could easily believe that his creations could come to life. In this
case Kuniyoshi has used a kabuki actor's visage for his model. The one below
is a detail from a vertical diptych by Kuniyoshi's pupil Yoshitoshi. That
image was sent to us by our dear friend Mike. Thanks Mike! |
|
Nise Murasaki inaka Genji |
偐紫田舎源氏

にせむらさきいなかげんじ
|
"An imposter
Murasaki and rustic Genji" was a serial novel written by Ryūtei Tanehiko
(1783-1842: 柳亭種彦 or りゅうていたねひこ) and published by
Tsuruya Kiemon
(鶴屋喜右衛門 or つるや.きえもん) between 1829 and 1842. It was probably the most popular
novel written in the 19th century and made even more so by the wonderful
illustrations of Kunisada. In fact, Kyokutei Bakin (1767-1848: きょくてい.ばきん), a
rival author and rather snippy competitor, "...ever acerbic, declared the
illustrations the single best feature of the entire work." Bakin questioned
in particular Tanehiko's lack of scholarship and it is known that after the
latter died and an inventory was made of his rather extensive library there
were no copies of "The Tale of Genji" by Murasaki Shikibu. But in the end
this does not mean very much.
(The illustrations
to the left and below are both by Kunisada. The top one is a detail sent to us by one
of our valued correspondents. For this we thank him heartily. Remember these
are only two examples of an enormous corpus of such prints which form their
own genre.)
 |
|
This new,
nineteenth century variation on the theme of Genji had numerous
intervening precedents going back several centuries. Even the great author
of puppet plays, Chikamatsu Monzaemon (1653-1724: 近松門左衛門 or ちかまつ.もんざえもん)
composed works which have been described as "freewheeling adaptations of
Genji..."
The early chapters
of the Rustic Genji hardly show a knowledge of the original 11th century
masterpiece. Prince Genji was renamed Matsuuji (光氏 or みつうじ) who was made the
son of a shogun rather than that of an emporor. Even the styles were
divergent. Compared to the elegant (ga: 雅) "Tale of Genji" this new
version was considered vulgar (zoku: 俗). There was more of
kabuki in the early part of this series than anything else. Tanehiko knew
his market well and catered to its needs: dramatic struggles, the search for
stolen treasures, twists which made sudden turns, love trysts in the
pleasure quarters. All of this occured in a condensed fashion.
Bakin insisted that
this novel was geared more to women and children than to educated men. There
may be a grain of truth in this considering that most of Tanehiko's
contemporaries were ignorant of Lady Murasaki's work. Her writing was too
plodding and archaic for most of the population. Tanehiko spiced it up and
the public loved it.
Originally Genji
was set in the Heian period (794-1185: 平安or へいあん). However, Mitsuuji's is a
Muromachi (ca. 1336-1573: 室町 or むろまち) blade. But this is a Muromachi period
unlike any other. Tanehiko modernized it with a slew of oddities. "He notes,
even underlines in chapter prefaces, the deliberate anachronisms he has
introduced: clocks, telescopes, tobacco, a sort of Greek fire borrowed from
'Southern barbarians,' and the shamisen, 'newly introduced from the Ryūkyūs."
In later chapters -
Tanehiko died before finishing the novel - he moved much closer to the
original "Tale of Genji". "...the author is at pains to provide some
equivalent for even slow moving portions of the relatively static 'Suma' and
'Akashi' chapters." However, by the end of his efforts Tanehiko "...adhere[s]
most conspicuously to the episode sequence of the original, even to the
point of mechanical parallel transposition of consecutive Genji
chapters into consecutive Inaka Genji half-chapters." Sometimes the
Heian work is quoted "...verbatim or with minor modifications. While the
tense theatrical style of the earliest chapters does surface sporadically,
these final, most imitative segments represent the final victory of the
'elegant' component, and capitulation of the 'vulgar'."
Source and quotes
from: The Willow in Autumn: Ryūtei Tanehiko, 1783-1842, by
Andrew Lawrence Markus, Harvard University Press, 1992, pp. 119-158.
THE POINT: There
are a load of Genji pictures out there - many if not most of them by
Kunisada, aka, Toyokuni III - and they remain extremely popular among
today's collecting public. Often these prints have those nearly ubiquitous
Genji-mon or little crests which ostensibly represent identifiable
chapters. But beware! They don't always line up with the texts - at least as
best I can tell. And, goodness knows, they often have no clear connection
with anything written from the brush of Lady Murasaki.
MORAL: Don't try to
figure out the iconography of the Genji prints you own or see unless
you are used to pulling your hair out. If and when there is a good/great
English translation the Rustic Genji then we can revisit this problem.
******
"The love affairs
that sprinkle the pages are described with conventional skill and heightened
by the charm of Kunisada's illustrations, but there is something
unpleasantly cold and deliberate about Mitsuuji's systematic use of the
women he sleeps with to further his investigation. Judged in terms of the
samurai morality, Mitsuuji is superior to Genji in that his love affairs are
occasioned not by fleshly lust but by a higher purpose, recovery of the
treasures. But it is hard for us to feel affection for this love machine or,
for that matter, for the women of different social stations who vie to
become his slaves."
Quoted from:
World Within Walls: Japanese Literature of the Pre-modern Era, 1600-1867,
by Donald Keene, Holt, Rhinehart and Winston, 1976, p. 433.
Donald Keene makes
it clear that Tanehiko was well aware of his model. "Tanehiko also had
difficulties determining how faithful he should be to the plot of The
Tale of Genji. His manuscripts are full of crossings out and additions,
indicating his uncertainties, especially at the beginning of the work. It
was with great reluctance that he finally dropped an opening paragraph
directly modeled on Lady Murasaki's famous lines, but as a mark of tribute
to the original author he pretended that a woman, a court lady named Ofuji,
had written his work."
Ibid., p. 432. |
|
|
|
Nishiki-e |
錦絵
にしきえ |
Literally 'brocade
print'.
|
|
This is the term for style of colored woodblock prints which form the
overwhelming majority of ukiyo production where each color requires the use
of a separate block. It stands in contradistinction to
that of earlier hand-colored prints. While many sources state that Harunobu
originated this technique in 1765 there are at least two other examples by Shunshō from the previous year.
This is
according to Timothy Clark of the British Museum. "Some authorities
maintain, however, that
Shunshō's
earliest nishiki-e actor prints date from 1768; see, for example,
Rober Keyes's comments in Ukiyo-e Shūka, vol. 13 (1981), no. 126."
Quote from: The
Actor's Image: Print Makers of the Katsukawa School, Timothy Clark,
Osamu Ueda and Donald Jenkins, Princeton University Press, 1994, p. 94, note
2. |
|
|
|
Noh |
能

のう |
A
classical form of Japanese theater. Andrew
L. Markus in his article "The Carnival of Edo: Misemono - Spectacles
From Contemporary Accounts" published by the Harvard Journal of Asiatic
Studies says "Though refined into an elite private art form during the late
medieval period, the stately nō drama traces its origins to the
popular public sarugaku 猿楽 'monkey diversion' show - and in some
opinions ultimately to the sangaku
散楽 'miscellaneous entertainment' acrobatics of
the Nara period." The illustration to the left comes from
a "...hand-coloured tanryoku-bon 1660 book Kyogen-ki by an unknown artist."
This image was
generously contributed to our site by E. Thanks E!
1 |
|
Nokori-enogu |
残り-絵の具
のこりえのぐ |
Cherry-wood blocks are desirable for their
quality of nokori-enogu or as Hiroshi Yoshida notes "...it has power
to retain a part of the pigment after printing. By the time about ten sheets
have been printed, the block absorbs and retains some of the pigment which
cannot be wiped off or printed away and which gives a desirable tone to the
print."
( Japanese Woodblock Printing,
1939, pp. 16-17) |
|
Norimono |
乗り物
のりもの |
Literally it means
'vehicle', but in this case it is the elegant, lacquered, enclosed palanquin
used by a daimyo or other high official when traveling.
In
The Shogun Age Exhibition (cat. entry #239, p. 232) it states "...one
rode facing forward with legs tucked underneath. Although the interior seems
small and cramped, there was sufficient room for reading and writing and
performing small tasks." Slats on the front and the sides could be adjusted
from the inside for better views of the scenery.
1 |
|

Engelbert Kaempfer
in his 18th century book on Japan discussed the differences (and
similarities) between the common kago and the elegant norimono.
[cf.
kago on our
J thru
Kakuregasa index/glossary page] The "handsome and hollow" pole of
the norimono "consists of four thin boards skillfully joined to resemble a
narrow, solid pole with a rising curve in the center, and it is therefore
much lighter than it appears from the outside. The height and length of
these poles are regulated by law according to one's station, and the
eminence and lofty station of rulers and high-ranking lords are mainly
indicated by the height of these carrying-poles. Those who consider
themselves to be greater than they actually are occasionally use poles with
a curve higher than that permitted, but they often fare badly and with much
humiliation are forced to remove it. This government regulation does not
apply to women, and they are not prohibited from going beyond their station.
The compartment itself is an oblong cubicle, and the largest are so big that
a person can sit and rest comfortably. The walls are carefully woven from
finely split bamboo, sometimes lacquered, delicate, and precious. On each
side is a sliding door, and in it or next to it - sometimes also in the
front or at the rear - is a small window. On occasion they also have a small
flap at foot level so that people can sleep with their legs stretched out."
Quoted from:
Kaempfer's Japan: Tokugawa Culture Observed, edited and translated by
Beatrice M. Bodart-Bailey, University of Hawaii Press, 1999, p. 246. |
|
|
|
Nuka
bukuro |
糠袋

ぬかぶくろ |
"Before the
introduction of soap and other modern cosmetics, Japanese women had their
own way of beautifying themselves. First, in washing their faces they used
nukabukuro or little cotton bags containing rice bran. The bag was
moistened and applied to the face and hands, or all over the body when
taking a bath.
The moistened bran
gives off a whitish juice which is believed to be good for the skin."
Quote from: Mock
Joya's Things Japanese, p. 7. |
|
Nunobiki |
布引
ぬのびき |
A term which means
stretched cloth or the proper name of a waterfall.
1 |
|
Nunomezuri |
布目摺

ぬのめずり
|
"Textile printing":
"...technique of producing textile weave (using no pigment) in finished
print..."
Quote from:
Japanese Print-Making: A Handbook of Traditional & Modern Techniques, by
Toshi Yoshida & Rei Yuki, Charles E. Tuttle Company, 1966, p. 168.
In the Yoshitoshi
detailed example to the left one can clearly see the textile pattern below
the printed text. The image below that shows the full print. The area with
the nunomezuri is in the upper left. Such details are very easy to
miss. That is why an extremely close reexamination of the prints you already
own is well worth the effort.
1
 |
|
Nurude |
白膠木


ヌルデ |
Japanese sumac
rhus javanica. The crushed gall of this plant is used in making of tooth
blackening powder applied by married women in the premodern era. (See
our entry on
ohaguro
for a more extensive discussion of tooth blackening.)

These two images, one
showing the sumac tree in flower and the other picturing the galls, are
being shown courtesy of Shu Suehiro at
http://www.botanic.jp/index.htm.
You should make sure to visit Shu's wonderful site. |
|
Nusa |
幤
ぬさ |
A wand composed of
a branch of the sakaki tree adorned with a zig-zag cut paper used as a
Shinto offering.
(See also the
entries for tamagushi, sakaki, shide and shimenawa.) |
HOME
|