|

Ukiyo-e Prints
浮世絵版画
Port Townsend, Washington |
|
INDEX/GLOSSARY
Tengu thru Tsuzumi |
|
|

The Halloween witch
head is being used to mark
additions made to
this page in November 2008.
|
|
|
|
TERMS FOUND ON THIS
PAGE:
Tengu, Tenshukaku, Tessen,
The Theatrical World of Osaka Prints,
Time Present and Time
Past: Images of a Forgotten Master: Toyoharu Kunichika 1835-1900,
Toko, Tokyo, Tombo, Tomo-e,
Tomyodai, Tonda chagama, Torii, Tōrōbin, Toshidama,
Toshikoshi soba, Tōuchiwa,
Toyohara Kunichika, Tsuba, Tsubaki, Tsubone mise,
Tsuchigumo, Tsuitate, Tsuji-gimi, Tsuka, Tsukimi, Tsukioka
Yoshitoshi, Tsuno,
Tsunokakushi, Tsuru, Tsuru, Tsuru-bishi, Tsurugi, Tsurukusa, Tsuruya Kokei,
Tsuruya Namboku V, Tsuyukusa and Tsuzumi
天狗, 天守閣, 鉄線, 独鈷,
東京, 蜻蛉, 巴, 灯明台, とんだ茶釜, 鳥居, 酉の市, 燈籠鬢,
年玉, 年越蕎麦, 唐団扇,
豊原国周, 鍔, 椿, 局見世,
土蜘,
衝立, 辻君, 柄, 月見, 月岡芳年,
角, 角隠し, 吊り枝,
鶴, 弦, 鶴菱,
剣, 蔓草, 弦屋光渓, 鶴屋南北, 艶墨,
露草
and 鼓
てんぐ, てんしゅかく, てっせん, とこ, とうきょう, とんぼ, ともえ,
etc.
|
|
|
TERM/NAME |
KANJI/KANA |
DESCRIPTION/
DEFINITION/
CATEGORY
Click on the light
green numbers
to go to linked
pages. |
|
Tengu |
天狗

てんぐ
|
A long nosed fantastic
goblin-like creature.
The image to the
left was sent to us by E. our generous contributor. It is a detail from the
left hand page of a Hokusai book called the Ehon Wakan homare (
絵本和漢誉 or えほんわかんほまれ). Thanks E!
In the section on
tengu in Asian Mythologies by Yves Bonnefoy (p, 287) it is noted that
in the Taiheiki the yamabushi Unkei visits a gathering of
tengu on Mt. Atago (愛宕山 or あたごやま) where they are "...deliberating the fate of the world."
The "...tengu... were thought to be able to tell the future and influence
the course of the world."
Another quote from
the same source: "With a most original point of view, Tsuda Sōkichi holds
that demons, and particularly the tengu, were supposed to have power
only over monks who were negligent in Buddhist discipline or services."
U. A. Casal in his
"Lore of the Japanese Fan" notes that among other traits the tengu
are "...outspokenly phallic." The image of the carving shown to the left
makes this abundantly obvious.. (Monumenta
Nipponica, vol. 16, no. 1/2, 1960, p. 58)
Below is a rare, rare, rare
image of the birth of a baby tengu. Unfortunately it doesn't do
anything to resolve that age old question - "Which came first the tengu
or the egg?"
 |
|
"In medieval literature they appear prominently as one of the most sinister
enemies of Buddhism. They sow seeds of pride in the hearts of those treading
the path towards Buddhist illumination. They cause mysterious conflagrations
in Buddhist temples. They carry off priests engaged in pious exercises and
tie them to the tops of trees."
Quoted from: "Supernatural
Abductions in Japanese Folklore", by Carmen Blacker, published by Nanzan
University, Asian Folklore Studies, Vol. 26, No. 2, 1967, p. 116.
"The favorite disguise of the
goblin [i.e., tengu] was the distinctive garb of the sect of mountain
ascetics known as yamabushi [山伏 or やまぶし]." Remember: yamabushi is
generally translated as mountain priest or Buddhist monk. (Ibid.)
Dr. M. W. de Visser in his
article "The Tengu" (published in the Transactions of the Asiatic Society of
Japan, 1908, p. 25) at the very first mentions the number of famous authors
and scholars who took the existence of tengu as a given fact - or
apparently so. "Even the famous Shintō reformer Hirata Atsutane [1776-1843:
平田篤胤 or ひらたあつたね] and the learned novelist Kyokutei Bakin [1767-1848: 曲亭馬琴 or
きょくていばきん] made a deep study of this subject." But there were others: Hayashi
Razan [1583-1657: 林羅山 or はやしらざん] , the Buddhist priest Teinin [ていねん], Ogyū
Sorai [1666- 1728: 荻生徂徠 or おぎゅうそらい] and Hiraga Gennai [1728?-1779: 平賀源内 or
ひらかげんない]. "By far the clearest and most profound of all the older writers on
this subject is Bakin himself." In fact, he was disdainful of the writings
of the others. [However, that seems to have been one of his personality
traits. He was contemptuous of the scholarship of several of his literary
peers.]
Carmen
Blacker relates many stories of abductions where the child eventually
returns only to be found on a rooftop or in nearly inaccessible rafters.
After their return most of these children have diminished mental capacities.
De Visser recounts an almost identical story of a ten year old Chinese boy
living during the T'ang Dynasty (618-907) who is swept away by a fish-eagle
from a celebration at a Buddhist temple. When he reappears he is lying atop
a tall pagoda and tells of visiting strange places and eating unusual foods.
(de Visser, pp. 30-31) During the 17th century 10 other Chinese boys said
they met a man with tangled hair, wings on his back, a beak and a tongue so
long that hung down over his stomach. (de Visser, p. 31) There is also a 4th
century description of "...a kind of demon in bird shape, who, just as the
Japanese Tengu, can change himself into a man..." and set aflame the houses
of men who try to harm him. (de Visser, p. 32) ¶ De Visser makes clear that
the tengu are closely related to the folktales of the Celestial Dog
of China. It streaks through the skies, booms thunderously and brings on
conflicts between men. He also notes that comets and meteors are often
thought to be demons bringing calamities to many different cultures as
reported by Frazer in his Golden Bough. ¶ The oldest account of this
phenomenon is mentioned in the Nihongi of 720. It was said to have
occurred in 637. A Buddhist priest declared that a shooting star was
actually the Celestial Dog howling like thunder. (de Visser,, p. 34)
The point de Visser is making is that it took a Buddhist priest from China
to inform the Japanese who did not know the reason of such things prior to
that time. (p. 35) "But there is still more we can learn from the simple
words of the Nihongi. At the side of the characters 天狗, 'Celestial
Dog,' we find kana, reading 'Ama tsu kutsune' or 'Celestial Fox.' Now
the latter is also known as a Chinese demon." (Ibid.) [I know, I know, it's
a fox and not a tengu, but we should be able to clear this up
eventually.] ¶ In 1446 an encyclopedic work was published which said that
Celestial Dog and Foxes are often confused in the literature. "Hirata...
points out the great resemblance between the Chinese legends about the
Celestial Fox and what the Japanese call about their Tengu." (p. 36) Asikawa
Zenan (1781-1849: 朝川善庵 or あさかわ ぜんあん) said that he knew of three images of a
small tengu riding atop a fox. Japanese tengu and Chinese
foxes both can take the shape of a Buddha, burn houses, know intimately what
is happening both near and far at the same time and take over possession of
human bodies. And like certain Chinese werefoxes which possess a special
pearl "...whoever becomes a Great Tengu gets a pearl, red as agate. If one
holds this pearl before his eyes or ears, he can see or hear all that
happens in the three thousand worlds." (p. 37) By the 12th century the
Japanese were completely mixing up the lore of the Celestial Fox or Dog with
that of the tengu.
The first actual mention of a 'real' tengu
came in the 10th century in the Utsubo Monogatari (宇津保物語 or うつほものがたり)
or 'The Tale of the Hollow Tree'. "This story shows clearly that in those
early days the Tengu was considered as a mountain demon, who deluded people
and decoyed them into the depths of the wood." (p. 38)
In this case the tengu was disguised as a beautiful young woman
playing expertly on a koto. The next mention came
in the Konjaku Monogatari (今昔物語 or こんじゃくものがたり) of 1077. There are
quite a few stories of tengu in the Konjaku. In the first one a
tengu hears the singing of a Buddhist text coming from the ocean and is
determined to put a stop to it. He follows it to its source which is a
stream flowing down Mt. Hiezan in Japan. It is guarded by the Four Kings of
Heaven and acts as a privy for a sect of Tendai monks. The tengu is
so impressed that he decides to take human form and become a priest. In time
he rises in the ranks as a devout follower of Buddha. [We will be adding
much more information soon!]
The second story tells of a Chinese tengu traveling to Japan to see if the
Buddhist priests are as easy to fool there as they are at home. The tengu
finds a much tougher crowd - is this a nationalistic comment? - is thwartted
by a powerful bishop, beaten by boys and sent a packing in humiliation.
The third story tells of the
miraculous appearance of a Buddha in kaki tree near Kyōto. Crowds of
visitors came to witness the Buddha who gave off a brilliant light and
rained flowers constantly from the sky. However, one shrewd court minister
thought it might be a trick being played by tengu. The minister knew
that no tengu could keep up his powers of black magic for more than a week
so he went to visit the site on the last day and had the crowds removed. The
minister stared at the visitation until finally it fell exhausted to the
ground as a large bird with broken wings whereupon a little boy then kicked
it to death. In the sixth story - even de Visser doesn't give a synopsis of
them all - a tengu tries to tempt a Buddhist priest by taking
possession of a beautiful woman. She, i.e., the tengu, is relentless.
Finally in desperation the priest implores Fudō Myōō to help him.
After Fudō wrangled the possessed woman with his rope she began spinning
like a top, bumping into temple pillars. The injured tengu cried out
for mercy through the woman's mouth. Compassionately Fudō releases his
captive and the grateful tengu leaves the body of the woman who runs
away never to bother the priest again. In another case a tengu in the
guise of an Amida Butsu appears before a devout elderly priest and his
junior monks. The tengu who has surrounded himself with all of the
accoutrements of celestial buddhahood - the lotus throne, the five glorious
colors, Bodhisattvas, angels, blinding light - sweeps down and carries off
the elderly priest supposedly with the intent of taking him to the Western
Paradise. Several days later and some distance from the abduction a priest
was walking through the woods and heard moaning and groaning. He looked up
and saw the naked form of the elderly priest tied near the top of tree. He
climbed up and rescued the old man only to be scolded by him. The devout
priest had been told by the tengu/Amida to wait there as part of his
journey to paradise. "The bewitched priest was raving mad and died after a
few days. He had been deceived by Tengu because he had no knowledge and did
not understand the difference between the work of demons and the world of...
[Buddhist principles]." The point: Tengu are nettlesome creatures
which are often at war with Buddhists. They disguise themselves as bonzes,
nuns, bishops and even Buddhas to trick the most gullible - especially among
the clergy. Defense: A knowledge of the true ways of the Buddha will be your
best protection.
By the 12th and 13th
centuries the tengu had branched out mischievously to torment members
of the Imperial Court and the Court was fighting back, but not always
successfully. (de Visser, pp. 44-5) "As in the Chinese story of the
Konjaku monogatari, this Tengu is an angry ghost of a priest, who
probably had suffered some wrong from the Throne and had died in anger." (p.
45) But the struggle between the tengu and the Buddhist clergy didn't
let up. Occasionally wayward priests came back as one of those foul smelling
tengu after he died. "In these legends we read for the first time
about the Tengu-road, as one of the punishments of hell for vain and
hypocritical priests." (p. 46) In many cases humans only seem to be
possessed by tengu to act as vehicles for dead priests.
In the story of Yoshitsune, the hero of the Battle of Dannoura in 1185 when
the Minamoto beat the Taira, he is said to have been taught in martial
skills by the tengu. How else could he have performed so remarkably?
Do you have a better explanation?
Numerous stories about the
travails of the 77th Japanese emperor, Go-Shirakawa (1156-58: 後白河 or ごしらかわ)
refer to vengeful relatives who torment him as ghosts/tengu. (pp.
49-50) But Shirakawa was not immune to the same issues: "The Gukwanshō
[1220-25: 愚管抄 or ぐくわんしょう] contains the following story: - In the year 1196
the ghost of the Emperor Go Shirakawa , who died four years before,
possessed two women and a priest, through whose mouth he spoke and ordered
the people to worship him." The 82nd ruling emperor Go Toba [1183-98: 後鳥羽 or
ごとば] exiled the first two, but when the order was repeated again he began to
think that it just might be the late emperor's ghost speaking. Just as he
was about to follow the dictate he received a letter from a bishop who told
him that it was more likely the work of a fox or tengu. As everyone
knows those creatures love being worshipped. The bishop noted that many
people in the capital had already started worshipping the dead emperor in
anticipation that the living one would do the same. The bishop pointed out
that if Go Toba went ahead with his plans he would join "...all kinds of low
people... [like] such fools as
miko, kannagi [巫 or かんなぎ] (female
sorcerers) and dancers of the saru-gaku (monkey-dance). If such things
happen, the world will come to an end." Whew! Fortunately Go Toba took the
bishop's advice - and the world didn't end. (de Visser, p. 50) When
Shirakawa's in 1184 the tengu were blamed. (p. 51) In another case
Shirakawa is told that about 90% of contemporary priests fail to follow the
way of the Buddha properly and therefore are apt to take the tengu-road.
(p. 52) That is a lot of errant priests and hence proto-tengu. "Proud
Nuns become Nun-Tengu, the priests Priest-Tengu. Although their faces are
those of Tengu, their heads are those of nuns or priests, and although they
have wings at the arms, yet they wear something like a dress and around
their shoulders hang scarves (kesa). When ordinary men, who are proud,
become Tengu, they have Tengu faces, but on their heads wear the
eboshi
(a cap formerly worn by nobles..." etc. When women became tengu among
other habits they continued was tooth blackening. [See our entry on
ohaguro.]
By this period tengu has taken on new skills in the telling; Incendiarism
and the full capacity to know both the history going back 100 years and a
clear view of the future for the same length of time. Another new phase was
the abduction of children with no purpose other than to distress the
parents. Generally the children are returned much the worse for their
adventure. Ill and near death the tengu had fed the children what
they convinced them were treats but in fact were nothing more than dung. (p.
57) [In Paris once I ordered andouille. The waiter tried to dissuade me, but
I persisted. Ate a little bit and now know how the abducted children must
have felt. And to think there were no tengu dining with me. Only Angela.] ¶
Now, I think I already mentioned the fact that Buddhist priest could come
back as tengu. However, what I haven't mentioned is that there are
'good' demons and bad ones. Priests who were proud and ambitious and didn't
really follow the way of Buddha would come back as the bad ones. The ones
who erred in the same way, but still believed in the Buddhist scriptures
came back as good one, i.e., good tengu priests, who would continue to study
the way and act as protectors of Buddha. (pp. 59-60)


In the Genpei Seisuki (源平盛衰記 or げんぺいせいすき) the god of Sumiyoshi
appears before the retired emperor Go Shirakawa that he difficulties with
the Hieizan priests is actually the fault of heavenly devils or temma (天魔 or
てんま). When asked about the nature of these devils the god gives quite a
listing. Among these are priests with great learning who become great tengu
and of those of lesser knowledge small tengu. Those with no knowledge or
understanding go on the animal-road or chikushōdō (畜生道 or ちくしやうだう)
after death. [Chikushōdō can also mean incest.] They come back
as horses or cows and are beaten every day. The god continued: "In the
middle ages there lived in Japan a bishop whose name was Kakimoto no Ki,
a pupil of Kōbō Daishi. He was also an intimate friend and nearly his equal.
But he grew proud of being the possessor of the Great Law and became the
first Great Tengu of Japan, Tarōbō of Atago-san. As there are many proud men
in the world, a great number became Tengu, and on all the mountain peaks of
the country, twenty, thirty, fifty, a hundred or two hundred of them are
assembled." [Kakimoto = 桓本 or かきもと: Kōbō Daishi = 弘法大師 or
こうぼうだいし:Tarōbō = 太郎坊 or たろうぼう: Atago-san = 愛宕山 or あたご] The image shown above
is a detail from a print by Kunisada showing Tarōbō as both priest and
tengu as displayed on a hanging scroll. (de Visser, pp. 51-3) Notice the
kongōsho or double vajra he is holding in his left hand.

In the early 14th century Yoshino shūi (吉野拾遺 or よしのしゅうい) the long
nosed tengu makes its first appearance. "Formerly they were always
described as having kite's beaks. No doubt the long nose is only a hunanized
bird's bill. As is very often the case with animal-shaped gods and demons,
there is a general tendency toward taking the human body. First of all the
Tengu were kites, then they became men with the head of a kite, thereupon
they had only a kite's beak, till at last the latter changed into a long
nose." (p. 61)
3 mountains known for their
concentration of tengu are Atago, Ōtake and Kimpusen. (p. 64) One of
the repetitive themes of tengu life was that of a gathering where
they would drink balls of red hot iron, writhe in agony, burn up into a pile
of ashes and then after a short period be reconstituted only to continue
their original activities. Hollywood could do no better than that. Also,
many of the stories of strife and warfare are explained as being provoked
and promoted by tengu who by this time are the vengeful spirits,
i.e., of famous men. There is less emphasis on anti-Buddhist activities
although monastery or temple fires are almost always blamed on tengu
- they couldn't possibly be an accident or arson caused by a mortal. Losses
on the battlefield were clearly caused by tengu armies in disguise.
De Visser tells us that in
the Ainoshō (埃嚢鈔 or あいのうしょう) of 1446 it states that "...all
distinguished officials and priests become Tengu on account of their proud
hearts." (p. 67) On a totally different matter: One theme seems to pop up
again and again and that is the rivalry between the Buddhist monks of
Hieizan and Miidera. For example, when two boys disappeared (p. 68) from
Miidera the monks at Hieizan were blamed when in fact it was the - you
guessed it - tengu. But that is only one theme. There are plenty more
where that one came from. Too numerous to list.
In the 17th century a story
about Tarōbō of Mt. Atago appears in the Honchō Jinjakō
(本朝神社考 or ほんちょうじんじゃこう): "Hosokawa no Katsumoto [細川勝元 or ほそかわかつもと]
(1430-1473), who had no children, prayed on Atago-yama to the Great Tengu Tarōbō
for a son. His prayer was heard, and Masamoto [政元 or まさもと] (1466-1507) was
born. This son, who was a Tengu, became kwanryo (first minister of the
Shōgun) in 1494, and having been murdered in 1507, caused a curse after his
death. In order to smooth down the Tengu ghost a temple was built in his
honor." (p. 70) As I am sure you must realize by now this story is based on
the lives of real people. Sibling rivalries between Masamoto's three adopted
sons was the cause of his death - unless, of course, you are inclined to
think it was tengu doings. |
|
|
|
Tenshukaku |
天守閣

てんしゅかく |
The main castle tower
or donjon. The image at the left comes from a 1928 print by Hiroshi Yoshida
(吉田博 or よしだ.ひろし) of Himeji Castle (姫路城 or ひめじ.しろ). |
|
Tessen |
鉄線

てっせん
 |
The passion flower or
clematis was used as a family crest for several families "...on the basis of
its beauty alone..." "The inner disc of the blossom resembles a
chrysanthemum, a likeness which Japanese draftsmen high-lighted in many of
their versions of this motif."
Quotes from: The Elements of Japanese Design,
by John W. Dower, pp. 66.
We have added two
photos of the tessen provided generously by Shu Suehiro at
http://www.botanic.jp/index.htm.
 |
|
The Theatrical World
of Osaka Prints: A Collection of 18th & 19th Century Japanese Woodblock
Prints in the Philadelphia Museum of Art |
 |
This is an excellent
volume published in 1973. It was catalogued by Roger Keyes and Keiko
Mizushima. While there isn't much color there is an extensive listing
of artists, signature and actors and an informative text and should be on the
shelf of any serious collector, student or scholar.
1, 2 |
|
Time Present and Time
Past: Images of a Forgotten Master: Toyoharu Kunichika 1835-1900 |
 |
Not only is this
the best book I know of on this late nineteenth century artist, but it also
has three excellent appendices at the back. The first one is devoted to
Kunichika signatures and seals, but the second and third are of more general
interest to collectors and scholars of that period because the author gives
large, clearly illustrated images of 19 publishers' seals and those of
numerous carvers. Author: Amy Reigle Newland. Publisher: Hotei. Date: 1999. |
|
Toko |
独鈷
とこ |
Another term for
the kongosho, i.e., the vajra, a symbol of esoteric Buddhism associated with
the aspect of karma. |
|
At the beginning of
chapter 5 of "The Tale of Genji" the young prince has been ailing with a
persistent fever. He is told of "...a remarkable ascetic at a Temple in the
Northern Hills..." who cured numerous people the previous year when
everything else failed. Genji sent for him but the ascetic said he was too
old to leave his cave. So, Genji went to him. After a short visit, as they
are about to part, His Reverence "...gave Genji a single-pointed vajra,
to protect him."
Source and quotes
from: The Tale of Genji, translated by Royall Tyler, vol. 1, p. 92.
Tyler notes in
footnote 34 that the vajra is also "...a symbol of supreme insight." |
|
|
|
Tokyō |
東京
とうきょう |
Prior to 1868 Tokyo
was known as Edo. It had been the site chosen in 1603 by Tokugawa Ieyasu to
be the center of the shogunate while the Imperial capital remained in Kyoto.
1868 was also the year that the Meiji emperor moved to Tokyo creating a unified
power base. 東 means 'eastern' and 京 means 'capital'. |
|
Tombo |
蜻蛉

とんぼ
|
Dragonfly motif:
During the feudal period this crest or a variation on it was very popular
with warriors. Often it could be found on arrow quivers because the
dragonfly was known as the 'victory insect'.
Source: The Elements of Japanese Design,
by John W. Dower, p. 94.

Tombo photographed by Kumon
"A design of
dragonflies adorned the undergarments of fighting men, in the belief that
the wearer would be victorious and lucky." It often adorned the garments and
things used by little boys and came to be seen as a symbol of manliness.
Source and quotes:
Mock Joya's Things Japanese (p. 123)
In the Kojiki
is a story of the Emperor Yuryaku (雄略天皇 or ゆうりゃく.てんのう). Right after being
bitten by a horsefly the Emperor saw a dragonfly kill his attacker. "...the
Emperor was much pleased, and said, 'The insect thinks of me, and I will
name the country Akitsu.' Akitsu (あきつ) is an ancient term for dragonfly.
(Ibid., p. 651).
All of the photos posted above and below are shown at
http://commons.wikimedia.org/ and are
displayed courtesy of their photographers. Make sure that you note that
these are not definitely, absolutely and convincingly Japanese dragonflies,
but they get close - otherwise I wouldn't have posted them.
|
|
"The dragonfly, an emblem of the country, was also known as katsumushi
[勝虫 or かつむし] (the invincible insect), a favorite symbol of strength
among Japanese warriors. During the seventeenth-century Tokugawa shogunate
period, dragonflies were used as a motif for decorations on warriors
helmets."
Quoted from: A Dazzle of
Dragonflies, by Forrest Lee Mitchell and James Laswell, Texas A & M
University Press, 2005, p. 30.

Meadowhawk photographed by
Regular Daddy
"The ancient names akitsu and akitsu-mushi both mean 'autumn insect' and are
still used to refer to all dragonflies of Japan. Although dragonflies fly
throughout the summer months in Japan, they appear in great numbers in
autumn, especially the red-colored Sympetrum species (meadowhawks),
the ones most commonly written about in Japanese poetry. The colloquial name
aka-tombo [赤蜻蛉 or あかとんぼ]... is actually used for many different
species of red dragonflies found in Japan, including Sympetrum
species." (Ibid., p. 31)
Mitchell and Laswell cite Lafcadio Hearn's delineates various categories of
dragonflies in A Japanese Miscellany: There is the Mugiwara-tombo
(麦藁蜻蛉 or むぎわらとんぼ) or Wheat-straw dragonfly "...is a colloquial name used for
the immature male and female Orthetrum albistylum speciosum"; the
Shiokara-tombo (塩辛蜻蛉 or しおからとんぼ) or Salt-fish dragonfly - the adult male's
tail looks like it was dipped in salt. (Ibid.) The Shōrai-tombo (しょうらいとんぼ)
or Dragonfly of the Dead, scientifically identified as the Pantala
flavescens. It is also called the Bon-tombo because these dragonflies
appear in the great numbers around the time of the Festival of the Dead,
i.e. August 15th today. These dragonflies were believed to be the vehicles
ridden by the spirits of the dead which return to their former homes. It is
also referred to as the Wandering Glider.

Dragonfly of the Dead (Pantala
flavescens) photographed by Dr. John C. Abbott
"...there is a tradition that the Emperor Jimmu, some twenty-six hundred
years ago, ascended a mountain to gaze over the province of Yamato, and
observed to those who accompanied him that the configuration of the land was
like a dragon-fly licking its tail. Because of this august observation the
province of Yamato came to be known as the land of the Dragon-Fly... And the
Dragon-Fly, remains an emblem of the Empire even to this day."
Quoted from: The Writings
of Lafcadio Hearn, by Lafcadio Hearn and Elizabeth Bisland, published by
Houghton Mifflin, 1922, p. 241
Hearn lists 32 kinds of dragonflies. One of the more interesting - from my
point of view - is number 15, the "Ki-yamma [基山 or きやま] (goblin dragon-fly).
Also called 'Ki-Emma' - 'Emma' or 'Yemma,' being the name of the King
of Death and Judge of the Souls." #17 is the ghost dragonfly or
Yurei-tombo (幽霊蜻蛉 or ゆうれいとんぼ). Hearn's #18 is
"Kané-tsuké-tombō, O-haguro-tombō. Either name refers to the preparation
formerly used to blacken the teeth of married women, and might be freely
rendered as 'tooth-blackening dragon-fly.' " [As I live and learn, another
reference to tooth blackening. For more go to our entry on
ohaguro.]
Hearn continued: "Kané wo tsukéru signified to apply, or, more literally,
to wear the stuff: thus the appellation kané-tsuké-tombō might be
interpreted as 'the kané-stained dragon-fly.' The wings of the insect are
half-black, and look as if they had been partly dipped in ink." #20 is the
Yanagi-jorō (やなぎじょうろう?) or spirit - or lady - of the weeping willow
dragonfly. (p. 245) During the Festival of the Dead children are forbidden
from disturbing dragonflies since they are the steeds of deceased souls. (p.
247)
There are long established conventions, according to Hearn, for painting and
poetry. "...for example, the nightingale should be mentioned, or portrayed,
with the plum-tree; the sparrow, with the bamboo; the cuckoo, with the moon;
frogs, with rain; the butterfly, with flowers; the bat, with the
willow-tree. Every Japanese child knows something about these regulations.
Now, it so happens that no such relations have been clearly fixed for the
dragon-fly in tanka-poetry..." (pp. 251-2) Hearn notes that the dragonfly is
limited to certain types of poetry and is almost never mention in love poems
because it is such a silent creature. This noiselessness also sets it apart
in tanka from insects such as crickets. Haiku is another story altogether
and Hearn gives numerous examples. Hearn also notes references to angel-like
wings or its ability to reverse directions in a flash which gives us the
modern Japanese word for somersault: Tonbogaeri (蜻蛉返り or とんぼがえり) which the
author calls dragon-fly-turning. (p. 259) |
|
|
|
Tomo-e |
巴

ともえ

|
The origin of this
motif is obscure and unknowable. Was it borrowed from another culture or did
it spring up independently? Some forms seem a little to simple not to have
occurred to different peoples in different times. Translated by several
sources as a 'huge comma design'. Dower says Yorisuke Numata, an expert on
Japanese heraldry "...emerged...as a design...being a picture (e) of a
leather guard worn on the left wrist by archers to receive the impact of the
bowstring after it had been released..." In fact the wrist guard is called a
tomo but is written with a differnt character altogether, 鞆.
Source and quote: The Elements of Japanese Design,
by John W. Dower, p. 145.
The use of color is my
own. If I have broken some kind of taboo I apologize. Just let me know.
"Tile fragments excavated from the site of Oda Nobunaga's Azuchi Castle,
constructed 1576-1579, include eave-edge tiles with tornoe 巴, or
comma, motif antefixes inlaid with gold." [An antefix is a "carved ornament
at the eaves of a tile roof concealing the joints between tiles".]
Quoted from: "Edo Architecture
and Tokugawa Law", by William H. Coaldrake, Monumenta Nipponica, Vol. 36,
No. 3. (Autumn, 1981), footnote 55, p. 255.
Gold inlay on eaves and ridge tiles was a typical feature of Momoyama and
early Edo-period architecture, used as a means of enhancing the splendor of
buildings by highlighting the profile of the roof." (Ibid.)
|
|
Tomyodai |
灯明台
とうみょうだい |
Literally a stand
for the light offered to the gods. A special type of temple lighting |
|
Tonda chagama |
とんだ茶釜 |
The flying
teakettle ceremony: Because of punning words plays the flying teakettle
became an allusion to a sexually attractive woman. "...Ota Nampo relates a
saying current in Edo about the second month of 1770: 'The tea ceremony
kettle flew away and turned into a common teakettle' (Tonda chagama ga
yakan nito baketa)." This may have been a reference to the elopement of
Osen, a great teahouse beauty, who left her father to run his business
without her.
Quoted from: The
Actor's Image: Print Makers of the Katsukawa School, Timothy Clark,
Osamu Ueda and Donald Jenkins, Princeton University Press, 1994, p. 78.
|
|
Torii |
鳥居

とりい
 |
The Shinto shrine
archway found at the entrance. Torii is one of those words which has entered
the English language as is. There are words which you might look up in a
dictionary and you find the word itself in the definition. Well, torii is
one of those words.
In
one of the best known early myths is the story of Amaterasu, the Sun
Goddess, who shut herself up within a cave depriving the world of light.
"...a cock sat outside crowing for her to come forth. According to some
scholars, the distinctive Shinto gateway represents the perch on which the
cock sat, while the straw rope often strung across the gateway was used to
keep the goddess from reentering the cave once she had been enticed forth...
The ideographs with which torii is written literally mean 'bird
reside,' which seems to lend etymological support to this theory."
Source and quote
from: The Elements of Japanese Design,
by John W. Dower, p. 124. |
|
Tori no ichi |
酉の市

とりのいち

|
"An annual fair
held at Ōtori shrines during November on the days of the cock (one of the 12
signs of the zodiac.)" These shrines "...are dedicated to Yamato Takeru no
Mikoto, a deity of war; today the shrines are worshiped by merchants praying
for good fortune. The chief feature of the fair is the sale of bamboo rakes
decorated with good-luck symbols: ornaments representing gold coins, cranes
and tortoises, pine trees, figures of the Seven Gods of Good Fortune...etc.
The rakes are believed to rake in good forturne."
Source and quotes:
Dictionary Japanese Culture, by Setsuko Kojima and Gene A. Crane,
Heian International, Inc., 1991, p. 364.
Yamato Takeru no
Mikoto is one of the gods mentioned in the Kojiki, Japanese oldest
work of written literature.
The rakes sold at
the shrines are called kumade (熊手 or くまで). Mock Joya says that "Once
you buy kunmade you have to buy it every year to ensure your good
fortune. Not only this, but the kumade you get must be larger every
year." This was a practice started by merchants in the Edo region. Since it
was unseemly for members of the samurai class to purchase such items they
sent others to do it for them.
The tori no ichi
celebrations take place at least twice every November, but sometimes three
'cock days' can fall within a month. Having three such propitious days meant
that there would be greater prosperity, but also a greater number of fires
"...because prosperity makes the people careless."
Source and quotes:
Mock Joya's Things Japanese (p. 402-3)
Kumade, the
Japanese word for rake, is made up of two characters meaning 'bear' and
'hand' - 熊 and 手.
The two detailed
images to the left are from a print by Toyokuni III showing a fellow
carrying a decorated kumade in a procession wending its way to
an Ōtori shrine. |
|
Tōrōbin |
燈籠鬢

とうろうびん |
A hair style
"...called lantern locks (tōrōbin), in which the side locks were
combed outward to resemble the silhouette of a paper lantern, had just
become the rage [in ca. 1775]."
Quote from: The
Actor's Image: Print Makers of the Katsukawa School, Timothy Clark,
Osamu Ueda and Donald Jenkins, Princeton University Press, 1994, p. 214.
This style of sweeping the hair back and out from the bottom of the ear
originated in the Kansai district which includes the areas around Osaka and
Kyoto.
Source: The
Actor's Image: Print Makers of the Katsukawa School, Timothy Clark,
Osamu Ueda and Donald Jenkins, Princeton University Press, 1994, p. `229,
fn. 2.
This style remained
popular for decades and can often be seen in prints by Utamaro, Toyokuni I
and others. This detail is from a print by Eishi. |
|
Toshidama |
年玉
としだま |
New Year's gift: |
|
Toshikoshi soba |
年越蕎麦
としこしそば |
"Year-crossing" soba
1 |
|
Tōuchiwa |
唐団扇

とううちわ
|
A T'ang Dynasty fan
shape. Very similar in shape to the gumbai (軍配 or ぐんばい) or war paddle which
was also carried in sumo by the umpire.
The example to the left is from a print by Shigenobu.

Above is a detail from a print by
Sadakage.
To see this image in context
click on his name. As yet we do not know what the text says. |
|
Toyohara Kunichika |
豊原国周
とよはらくにちか |
Artist 1835-1900 |
|
Tsuba |
鍔

つば |
Sword guard. The hole
in the center is referred to as a nakagoana (茎孔 or なかごあな) because it holds
the tang (茎) of the sword. Tsuba were generally made of steel, but other
metals and alloys were used too. The tsuba prevents the users hand from
slipping onto the blade and offers some protection in combat. "The
weight of the guard also functions to bring the sword's center of gravity
closer to the handle of the sword, adding 'balance' and force to a blow, and
reducing fatigue to the wrist." The earliest known tsubas date from the Nara
period (奈良時代 or ならじだい) of 710-794.
Quoted from:
Kodansha Encyclopedia of Japan, vol. 8, p. 108, entry by Walter Ames
Compton. |
|
Tsubaki |
椿

つばき |
Camellia japonica:
Lafcadio Hearn tells us that the Japanese "...believed in trees inhabited by
malevolent beings,—goblin trees. Among other weird trees, the beautiful
tsubaki (Camellia Japonica) was said to be an unlucky tree;—this was said,
at least, of the red-flowering variety, the white-flowering kind having a
better reputation and being prized as a rarity. The large fleshy crimson
flowers have this curious habit: they detach themselves bodily from the
stem, when they begin to fade; and they fall with an audible thud. To old
Japanese fancy the falling of these heavy red flowers was like the falling
of human heads under the sword; and the dull sound of their dropping was
said to be like the thud made by a severed head striking the ground.
Nevertheless the tsubaki seems to have been a favorite in Japanese gardens
because of the beauty of its glossy foliage; and its flowers were used for
the decoration of alcoves. But in samurai homes it was a rule never to place
tsubaki-flowers in an alcove during war-time."
|
|

A goblin tsubaki is
known as a furu tsubaki (古椿 or ふるつばき)or
"Old tsubaki". Young tsubaki start out innocent. These is true
of other goblin trees like the willow and énoki, too.
The severed head seen above was
contributed by Yoshitoshi. I added the pool of blood. The tsubaki
flower is shown courtesy of the site run by Shu Suehiro
http://www.botanic.jp/index.htm.
A site well worth visiting. This particular camellia is from the yabu
tsubaki (藪椿 or やぶつばき). |
|
|
|
Tsubone mise |
局見世
つぼねみせ |
A low class brothel. |
|
I have eaten in four
star restaurants and I have eaten in dives. I have even eaten at MacDonald's
a time or two or three or more. I mention this because most people will
understand the distinctions between these establishments. They are enormous.
The differences between a dish with truffles and armagnac and MacDonald's
secret sauce are like the differences between a sip of Chateau Yquem and a
swig of Ripple.
This is a truism even
for the Japanese pleasure seekers in the 18th and 19th centuries. There were
high class brothels and there were low class ones like the tsubone mise.
The qualities between the women who served in these houses could not have
been greater. If one wanted a four star treatment one had to pay for it. But
one could even go a little lower than the woman of the tsubone mise.
"One important factor
in the Yoshiwara's transformation of the first half of the eighteenth
century was the competition imposed by neighboring Edo. The city of Edo was
host to hordes of prostitutes ranging from relatively expensive 'gold cats,'
'silver cats,' and 'singing nuns,' to the low-class 'boat tarts'....and
finally the 'night hawks' who operated in the open air."
Quoted from:
Yoshiwara: The Glittering World of the Japanese Courtesan, by Cecilia Segawa
Seigle, University of Hawaii Press, 1993, p. 128.
One last note: Year
ago I saw the low caste prostitutes Seigle calls 'boat tarts' referred to as
'boat dumplings'. Either term conveys the idea nicely except that the latter
sounds more W.C. Fieldish.
|
|
|
|
Tsuchigumo |
土蜘
つちぐも |
"The Earth Spider" - a subject of Noh and Kabuki
theater
1 |
|
Tsuitate |
衝立

ついたて |
A free-standing
single-panel screen.
The image to the
left is print by Koryusai from the 1770s. It shows a mother (?) and child
playing by running around a tsuitate.
To see a clearer
and larger image of this print click on the number to the right.
1 |
|
Tsuji-gimi |
辻君
つじぎみ |
The lowest class of
prostitute. |
|
Timothy Clark in the great Utamaro catalogue says that
tsuji-gimi literally means "crossroads girl." This confounds me. Clark's
understanding of Japanese is light years beyond anything I would ever hope
to reach, but my reading of these two characters would be - using Nelson -
"crossroads mister." ('Crossroads' could also be read as 'street corners.')
Perhaps this is completely explicable in the same sense as a beckoner who
says 'Hey sailor.' The 'mister' here is a reference to the 'john' and not
the whore herself.
Tsuji-gimi
can also be referred to as yotaka
(夜鷹 or よたか) which
translates as nighthawk or street walker.
Years ago, many
years ago, I read that the lowest rank of unlicensed prostitutes were often
called 'boat dumplings.' Often women who had outlived their prime as
courtesans - and that could be a very few short years - were lost as to what
to do. Many of them tried to eke out a living by the only thing they really
knew how to do well. Since traditionally many red-light districts were
located near waterways hence the appellation 'boat dumplings.' |
|
|
|
Tsuka |
柄

つか |
The hilt or handgrip
of a sword. |
|
Tsukimi |
月見
つきみ |
Moon viewing:
Traditionally this was celebrated on jūgoya (十五夜 or じゅうごや) or the
15th day of the eighth month. |
|
"The Japanese
adopted the Chinese custom of setting out melons, green soybeans, and fruits
in the garden as offering to the moon on this day. Jūgoya is considered to
be the 'harvest moon' and is an occasion for thanksgiving and partying.
Sprays of susuki (eulalia) are displayed on the veranda and tiny
skewered dumplings (dango) and vegetables are offered to the moon. It
is said that displaying susuki, which resembles the rice plant, will
ensure a good harvest."
"Moon viewing is a
common theme in Japanese poetry... It ranks with snow viewing and hanami
(cherry-blossom viewing) as the three most favored settings for declarations
of love and poetic outpourings of the soul."
Quotes from:
Kodansha Encyclopedia of Japan, vol. 5, p. 248, entry by Inokuchi Shōji. |
|
|
|
Tsukioka Yoshitoshi |
月岡芳年
つきおか.よしとし
|
Artist 1839-1892
1,
2,
3,
4, 5 |
|
Tsuno |
角

つの
|
Antlers or horn
motif: Dower believed that antlers were chosen for designs originally
because of their symmetry. However, during the period of feudal
warfare they were adopted by various families as their crest or mon because
of their martial nature.
Source: The Elements of Japanese Design,
by John W. Dower, p. 88. |
|
Tsunokakushi |
角隠し
つのかくし
|
A bridal headdress.
Literally a 'horn cover' it is meant to cover the horns of jealousy. Jealous
women were said to grow horns and become devils. Hence the headdress is said
to remind women to fight off feelings. Timothy Clark notes that the
tsunokakushi was worn "...to protect [a woman's] hair from the dust of
travel..." during a bridal journey. |
|
Tsurieda |
吊り枝

つりえだ
|
Hanging branches:
"...decorative borders of artificial flowers or branches suspended over the
stage (from the hiōi) in dance plays..." Sometimes cherry
blossoms are displayed. At other times it is maple leaves or pine branches.
Source and quote: New Kabuki
Encyclopedia: A Revised Adaptation of kabuki jiten, compiled by Samuel
L. Leiter, 1997, p. 669.
There are numerous
prints which have sold or are presently offering which prominently display
tsurieda. The image detail to the left is from a diptych by Kunitsuna. To
see the full print click on the number one to the right. For other examples
click on the other numbers.
1,
2,
3,
4,
5,
6 |
|
Tsuru |
鶴

つる

|
The crane has a
rich history among the Japanese and Chinese. Often associated with the pine,
bamboo and tortoise the crane has come to symbolize longevity. It also was a
vehicle for certain Taoist immortals.
On the left are two
of many variations of the crane motif used for both family crests or, as in
the case of the origami example on the bottom, merely decorative design. If
you look carefully you will occasionally find origami birds decorating the
kimonos of women and children in ukiyo prints.
Source: The Elements of Japanese Design,
by John W. Dower, p. 88. |
|
Tsuru |
弦

つる
|
Tsuru is an
archer's bowstring.
In "The Tale of Genji" in chapter 4 the prince has taken
his most recent infatuation away from her lodgings to a dilapidated and
eerie structure. Spooked by their new surroundings Genji orders his guards to
strum their bowstrings. "Have my man twang his bowstring and keep crying
warnings." In footnote 43 Royall Tyler explains that this practice was "To
repel the baleful spirit."
As one of his
attendants was leaving him "The young man disappeared toward the steward's
quarters, expertly twanging his bowstring (he belonged to the Palace Guards)
and crying over and over again, 'Beware of Fire!'"
Footnote 44: "An
all-purpose warning cry."
Source and quotes:
The Tale of Genji, translated by Royall Tyler, vol. 1, p. 67.
In section 56 of Sei Shōnagon's 'Pillow Book' entitled 'The Roll-Call of the
Senior Courtiers' the author wrote: "As soon as the roll-call is finished
one hears the loud footsteps of the Imperial Guards of the Emperor's Private
Office, who come out while twanging their bowstrings." I find it interesting
that both contemporaries, Sei Shōnagon and Murasaki Shikibu, bother to
mention the twanging of the bowstrings. Obviously it was a well known and
important ritual act in the late 10th century.
Quoted from: The Pillow
Book of Sei Shōnagon, translated by Ivan Morris, Penguin Books, 1979, p.
76.
James Hepburn listed meigen
[鳴弦 or めいげん] in his Japanese-English dictionary as "Twanging a bow-string to
keep off evil spirits." This is still practiced during Setsubun (節分 or せつぶん)
which marks the end of Winter. Beans are tossed because they are considered
particularly effective in driving away demons. |
|
Some musings: The
tsuru is the same word used for archery as for that of musical
instruments. So, the connection between the twanging of the warriors
bowstring to ward off evil and the mystical power of music to perform
wonders is only reasonable.
Orpheus (オルペウス),
the son of the muse Calliope (カリオペ - ), according to Ovid (オヴィッド), used his
talents to control the world about him. When set upon by the Ciconian women
one of them threw a great stone at him. "...as it hurtled [through the air
the stone] was overcome in midair by the harmony of voice and lyre and fell
prone at his feet like a suppliant apologizing for so furious an assault."
Pythagoras
(ピタゴラス) of Samos (c. 580-496 B.C.) saw a direct connection between music
and math. His conclusions often mystical were also grounded in logic and
fact. Pythagoras is quoted as having said that "There is geometry in the
humming of the strings... there is music in the spacing of the spheres."
There's music
in the sighing of a reed;
There's music in the rushing of a rill;
There's music in all things, if men had ears;
Their earth is but an echo of the spheres.
(Lord Byron - バイロン卿)
There are numerous
other examples of the controlling powers of music in both the East and the
West: Odysseus (オデユッセウス) and the Sirens (サイレン), invocating chants like the
Om mani padme..., the Pied Piper of Hamlin (ハメルンの笛吹き?), etc. But there is
one from my childhood which strikes a particular chord, the Buster Brown
Show. The host would say: "Pluck your magic twanger Froggy" and a puff of
smoke would appear along with Froggy himself. What happened after that is a
haze for me, but I think they sang and danced while I sat there slack-jawed
and wide-eyed. There obviously wasn't much separating my beliefs from that
of Genji's at the time.
One more thought: The
strings of the harp are often related to conceptualizations of heaven in the
Christian West. In European paintings (King) David is often shown playing a
harp, a Greek instrument and probably an anachronism, casting his glances
skyward. The symbolism is absolutely clear.
In The Pillow
Book of Sei Shōnagon on p. 342 footnote 392 Ivan Morris noted
that "During the course of each of the night watches an officer would strum
his bowstring to keep away evil spirits; then, after naming himself,
he would announce the time in a stentorian voice." This spurred me to do
further research and the to look into the use of noise making as a form of
magic. In Shinto: (the Way of the Gods) by William George Aston
published by Longmans, Green and Co. in 1905 on page 335 the author notes
made by "shaking or jingling talismans..." In the next paragraph he adds:
"Part of the outfit of a district wise-woman or sorceress in recent times
was a small bow, called adzusa-yumi, by twanging which she could call
from the vasty deep the spirits of the dead, or even summon deities to her
behests. Another small bow, called ha-ma-yumi (break-demon-bow) [破魔弓
or はまゆみ] is given to boys at the New Year." In ancient times,during the
tsuina (追儺 or ついな) ceremony or 'bean tossing' meant to drive out demons
at the New Year, a fellow would dress up at court as demon and young men
would shoot arrows at him using peach wood bows. Perhaps the twanging of the
bow came to act as a warning. It certainly saved searching for or wasting a
lot of arrows. Peach wood staves were used for oni-yarahi (鬼やらひ) or
'demon-expelling'. Aston also notes on page 189 that the peach wood came to
stand for the male element and hence was thought of as phallic. |
|
|
|
Tsuru-bishi |
鶴菱
つるびし |
Nakamura family crest of a crane (in a lozenge,
sometimes.)
1 |
|
Tsurugi |
剣

つるぎ |
Sword motif used in
many different combinations with other symbols/images such as the sun,
plants and butterflies to give a more martial sense to each image. |
|
Tsurukusa |
蔓草
つるくさ |
A vine or creeper:
Often used as a decorative motif on paintings, kimonos, etc. |
|
Tsuruya Kokei |
弦屋光渓
つるや.こうけい |
Artist - Born 1946
1 |
|
Tsuruya Namboku V |
鶴屋南北
つるや.なんぼく |
Major
dramatist 1796-1852
1 |
|
Tsuyazumi |
艶墨
つやずみ |
Glossy black: More
than one layer of a high quality black ink mixed with animal glue or nikawa
(膠 or にかわ)
is laid down. Once printed the surface is burnished with a piece of ivory or
something similar until that area is shiny. This technique is most often
used on hair, fabrics, lacquer, armor, etc. |
|
Tsuyukusa |
露草
つゆくさ |
Day flower or "rainy
season plant" from which aigami is made
1 |
|
Tsuzumi |


鼓

つづみ |
"A traditional
hourglass-shaped drum; it consists of two leather skins each sewn onto an
iron ring larger in diameter than the drum body, then laced with ropes onto
the lacquered wooden drum." Several such instruments were introduced into
Japan prior to the Nara period (710-794). Frequently used in Noh and Kabuki
theater. "...played with the right hand and fingers..."
Quoted from:
Kodansha Encyclopedia of Japan, vol. 8, p. 119-20, entry by Kojima
Tomiko.
The detail to the
left is from a print by Natori Shunsen.
To the left we had
added graphics for three different crests using the tsuzumi motif. John
W. Dower noted that drums were "Not introduced as a design motif until late
in the feudal period..."
Quote from: The Elements of Japanese Design,
by John W. Dower, p 110.
The one below is from a Kunisada print showing a family crest on the headband being
worn by an actor playing a role. It is an interesting variation on the drum
motif because it looks like an hourglass or one of those early European
stools which were meant for sitting. However, here it is shown with an
organic element surrounding it.
 |
|
|
|

A thru Ankō |
|
|
|

Aoi thru Bl
|

Bo thru Da |

De thru Gen |

Ges thru Hic |

Hil thru Hor |
|

Hos thru I |
|

J thru Kakure-gasa
|
|

Kakure-mino
thru
Ken'yakurei
|
|
|

Kesa thru Kodansha
|
|

Kōgai thru Kuruma |
|
|

Kutsuwa thru Mok |

Mom thru Nashi
|

Neko thru Nusa |
3.jpg)
O thru Ri
|

Ro thru Seigle |

Sekichiku thru Sh |

Si thru Tengai |
|

U thru Yakata-bune |

Yakusha thru Z |
HOME
|