|

|
JAPANESE PRINTS
A MILLION QUESTIONS
TWO MILLION MYSTERIES |
Ukiyo-e Prints
浮世絵版画
|
|
Port Townsend, Washington |
|
INDEX/GLOSSARY
Aoi THRU Bl |
|
|
 
The negative image of the iris
posted at
commons.wikimedia.com by D. L. Lindwall
is being used in March and April, 2010
to mark additions. The wisteria blossoms
were
used in January and February.
|
|
|
|
TERMS FOUND ON THIS
PAGE:
Aoi,
Aragoto, Arashi Kitsusaburō II,Aratame, Araumi,
Ariake
andon, Asagao, Asanoha, Asanohamon,
Ashikaga Yorikane,
Ategami,
Atozuri, Augustus the Strong,
Awase, Ayame,
Azusa, Merrily Baird, Bakin, Bamboo (Take),
Bamboo &
Sparrows (Takesuzume), Bandō Hikosaburō
III,
Bandō Mitsugorō v, Bandō Mitsugorō
III, Bandō Shūka I,
Bangasa,
Banjaku, Baren, Baren-sujizuri, Bat
motif,
Bekkō, Bengara,
Benibana, Beni-e, Beni-girai, Ben(zai)ten,
Bero-ai, Bijin, Bishamon, Bishamonkikkō
and Blue and white porcelain
葵, 荒事, 嵐橘三郎,
改, 荒海, 有明行灯, 朝顔, 麻の葉,
麻の葉文, 足利頼錦, 当て紙, 後摺, 袷, 菖蒲,
梓,
馬琴
竹, 竹雀,
三世坂東彦三郎,五世坂東彦三郎,
坂東三津五郎, 坂東しうか,
番傘,
盤石 or 磐石,
馬連, 鼈甲, 紅花, 紅絵, 紅嫌い, 弁(財)天,
ベロ藍, 美人, 毘沙門 and 毘沙門亀甲
あおい, あらごと, あらし.きつさぶろう,
あらため, あらうみ, ありあけあんどん, あさがお, あさのは,
あさのはもん,
あしかが.よりかね,
あてがみ,
あとずり,
アウグストⅡ世, あわせ, あやめ,
あずさ,
ばきん,
たけ,
ばんどう.ひこさぶろう,
ばんどう.ひこさぶろう,
ばんどう.みつごろう, ばんどう.しうか,
ばんがさ,
ばんじゃく, ばれん, べっこう, ベンガラ,
べにばな, べにえ, べにぎらい,べん(ざい)てん, びじん,
びしゃもん and びしゃもん.きっこう
|
|
|
|
One more note about this
page and all of the others on this site:
If two or more sources are
cited they may be completely contradictory.
I have made no attempt to
referee these differences, but have simply
repeated them for your
edification or use. Quote anything you find here
at your own risk and with a
whole lot of salt. |
|
|
TERM/NAME |
KANJI/KANA |
DESCRIPTION/
DEFINITION/
CATEGORY
Click on the yellow
numbers
to go to linked
pages. |
|
|
|
Aoi |
葵

あおい

 |
Hollyhock - often used
as a decorative motif or as a family crest or mon. The hollyhock is a native
Japanese plant which came to be associated with the Kamo Shrine in Kyōto and
through that connection it acquired a sacred significance. Because of that
quite a few families devoted to that shrine adapted the motif as their own
personal crests.
Source: The
Elements of Japanese Design by John Dower (pp. 58-59)
Taxonomy, morphology
and semiotics are all concepts I have trouble grasping - among a whole host
of others. That is why I struggle over almost each and every entry I have
made on these pages. For what seems like ages I have accepted that aoi
(葵) is as Dower states the simple hollyhock. In this case the Alcea
rosea. However, as I started to dig deeper I found that the hollyhock is
often referred more specifically to as the tachiaoi (立葵 or たちあおい) and
no matter how much I looked I couldn't find leaves which looked enough like
the ones in the crests to the left. That is until I ran across another
aoi, the futaba aoi (双葉葵 or ふたばあおい) which is the
Asarum caulescens.
We know it as wild ginger.
The image of the
plant is from the web site operated by Shu Suehiro at:
http://www.botanic.jp/index.htm
The Matsudaira (松平
or まつだいら), a "Patronymic name of a certain number of families, related to
the Tokugawa...[徳川 or とくがわ]" used several variations of this crest as their
own.
Quote from:
Historical and Geographical Dictionary of Japan, by E. Papinot,
published by Tuttle, 1992, p. 355.
In Bamboo in Japan the
authors note that the heavily flower laden umbrellas often shown in pictures
of the Aoi Matsuri actually play a minor role in this procession.
But, damn, they are photogenic.
One source says the Hollyhock
Festival is the world's oldest.
|
|
One of the major Shinto
festivals in Japan is the Aoi Matsuri held in Kyoto every May 15th.
It dates back to the at least as early as the sixth century and has
particular significance to the Imperial Court. The procession would first
travel from the Imperial Palace (京都御所 or きょうとごしょ) to the Shimogamo (下鴨 or
しもがも)and then later to the Kamigamo (上賀茂 or かみがも) shrines. "During the Heian
period, hollyhocks were thought to ward off thunderstorms and earthquakes;
thus, the leaves are worn on headgear, are on the carts, and are offered to
the gods as well." Quoted from: Kyoto: A Cultural Guide by John and
Phyllis Martin, p. 333. Originally the festival was held "...in the fourth
month on the second day of the cock." The second day of the cock is
called tori no hi and the ceremony was originally referred to as the
Kamo-sai. "To do justice to the Kamo-sai and what it has meant for
the city of Kyoto, the court, and the Japanese culture in general, one would
need an entire book and several years of meticulous historical research."
(Source: Enduring Identities: The Guise of
Shinto in Contemporary Japan by John K. Nelson.
If you are wondering why the
leaves shown above don't jive with your understanding of what most
hollyhocks look like the answer may lie here: "Aoi is often
mistranslated as 'hollyhock,' but is actually a small plant that grows in
shaded woodlands, known as Asarum or wild ginger." Quoted from: Handmade
Culture: Raku Potters, Patrons, and Tea Practitioners in Japan by Morgan
Pitelka, footnote 79, 184.
Originally the festival was
quite different: "...riders donned masks of wild boar (most likely the outer
hide itself), decorated their horses with suzu bells, then raced them
(often shooting arrows along the way) in honor of the kami. Also,
elaborate food offerings were served to the deities, and aoi flowers
festooned offerings, riders, horses, and temporary buildings." In time the
festival began to attract attention from the surrounding areas and the court
began to think of it as a threat. At one point it was even cancelled. Later
it was made a "court-sponsored festival" and it became more sedate. These
continued until 1502. The Tokugawa revived it in 1694 on a reduced scale.
The festival was again endangered by the move of the capital to Tokyo in
1869. Other restrictions against the old order also made its existence more
tenuous. In 1885 the festival again received state sponsorship and with the
adoption of the Gregorian calendar the whole event was moved from April to
mid-May. The events of World War II caused a cessation in this spectacle,
but it was restarted in 1953. (Enduring Identities) Until the time of
the Meiji Restoration the Aoi Matsuri was made up of four different
rituals.
There is an unattributed, typed manuscript posted on the Internet from the
University of Delaware that has the most comprehensive information about the
Asarum caulescens which we have yet to find. We wish we knew who
wrote it so we could credit them appropriately. Below a few of the more
salient points.
There is an early Korean
shamanistic song quoted from a newspaper article from 1981 which mentions
the power of the Asarum among other plants.
Clad in creepers with a belt of
mistletoe,
Driving red leopards, followed
by striped civets,
Chariots of magnolia, banners
of cassia wood,
Clad in stone orchid, with a
belt of Asarum...
"During the Heian period the
leaves of the Asarum were thought to deter thunder and earthquakes,
and the plants were hung under the eaves of building for protection. Carved
Asarum designs were eventually substituted for the actual plants, and these
designs can still be seen in Kyoto on the beams of old buildings." (Our
source is referencing Japanese Festivals by Haga and Warner, pp.
41-3)
"The Matsuo Shrine still
offers charms bearing the early Asarum designs for a wide range of
disorders, including those caused by excessive drinking."

Above is a photo of the
Tokugawa crest at Nikko
taken by Fg2 and posted at
commons.wikimedia.org.
Our unnamed source quotes an
interview they had with a restaurant owner in Japan: "In Japan cucumbers are
not sliced transversely as we normally slice them, but only in longitudinal
strips. The transverse slice of a cucumber bears a pattern which resembles a
design of the Tokugawa Asarum kamon, and for three centuries of
Japanese history it would have been a foolhardy act to be seen munching that
symbol of supreme power."
Several daimyō
families other than the Matsudaira used the Asarum as a crest: the
Honda, Ii, Ina and Shimada. "In their drive for power the Tokugawa family, a
provincial family of no particular standing, defeated the Matsudaira and
assumed the use of the Asarum crest as one of the spoils of battle."
"The Asarum crest
underwent countless changes and elaborations during the course of Tokugawa
rule as the family prospered and spread."
"Next morning we crossed
over the mountain. Words cannot express my fear in the midst of it. Clouds
rolled beneath our feet. Halfway over there was an open space with a few
trees. Here we saw a few leaves of aoi (Asarum caulescens).
People praised it and thought strange that in this mountain, so far from the
human world, was growing such a sacred plant." (Quoted from: Diaries of
Court Ladies of Old Japan, published by Houghton Miflin, 1920, pp.
12-13)
On 4/26/10 a Matsudaira
descendant sent us this information from The Maker of Modern Japan: The
Life of Shogun Tokugawa by A. L. Sadler. Because it was sent in an
e-mail we have edited it somewhat and have corrected any typos we think we
might have found. Other than that we really want to thank our correspondent
for bringing our attention to this passage so we can share it with all of
you. "The Tokugawa crest of three hollyhock leaves (Aoi-no-Go-mon), only
used by the Shogun and the descendants of the sons of Ieyasu (Go-Kamon) and
in a modified form by the various Matsudaira families, is said to have been
adopted by Hirotada, the father of Ieyasu, because cakes were served him on
three of these leaves by one of the Honda houses when he returned after a
victory. The Hondas have for the cognizance [?] the same group of three
hollyhock leaves, but elevated on the stalk. Hence perhaps the punning story
that Ieyasu admired the Honda crest, and when that warrior asked him to take
it as his own crest he replied, "O ha-bakari" ("The leaves only"), an
expresion which divided differently "o habakrai," means "by your leave." And
the hollyhock which bows it head to the sun is regarded as a symbol of the
loyal retainer who dutifully obeys his Lord." |
|
|
|
Aragoto |
荒事

あらごと |
Rough style: "The
expression aragoto is an abbreviation of aramushagoto, which means
litterally "the reckless warrior matter". This is in fact a Kabuki bombastic
style exagerrating all the aspects of the role (acting, wig, make-up (kumadori),
costumes, dialogues, oversized swords) to portray valiant warriors, fierce
gods or demons. This style was created in Edo by Ichikawa Danjûrō I and is
considered a "familly art" for this line of actors. It is the opposite style
of the soft wagoto created by Sakata Tōjûrō I in Kamigata."
This quote is taken
directly from the
Kabuki 21 web site. (Click on the yellow highlighted link to be
taken to their home page. The quote is from their
Kabuki Glossary: A thru C page.) Personally I consider this the
best site in English to be found on the Internet. Maybe the best in any
language. This is a resource which should be used by anyone and everyone
interested in kabuki/theatrical prints/Japanese culture in general. Thanks
Kabuki 21!
The image to the
left is an actor in the role of the priest Narukami by Toyokuni III. |
|
Arashi Kitsusaburō II |
嵐橘三郎

あらし.きつさぶろう
|
Kabuki actor
(1788-1837). Aka as Arashi Tokusaburō and Arashi Rikan II.
1 |
|
Aratame |
改

あらため |
Censor's seal used
between 1853 and 1857. It means "examined." |
|
Araumi |
荒海

あらうみ |
A decorative
pattern of roiling waves and foam. The image to left has been sent to us by
an anonymous collector in Switzerland. Thanks! |
|
Ariake
andon |
有明行灯
ありあけあんどん
|
A morning lantern.
'Ariake' represents the moon left in the sky at dawn. |
|
Asagao |

朝顔

あさがお
|
Morning glory.
The photograph of
the white morning glories comes from a web site run by someone who calls
herself Paghat the Rat Girl. It is a wonderful site and I feel a kinship
with her because she marries natural beauty with literary beauty, folklore
and history. This is very much what I am trying to do for Japanese prints.
Click on the photo to go to her specific page on morning glories and then
explore the rest of her site. It is wonderful and who doesn't love nature?
The details above
and below the photograph are from a print by Kuniyoshi. Click on the number
to the right to go to that page.
1
 |
|
The morning glory or Ipomoea nil : Supposedly May 1, 1753 Linnaeus
named this genus Ipomoea, but so far I don't know why or how he chose
this name. I say supposedly because the history of plant names has more
twists and turns than the vine itself. Actually it may have been 1763, but
that is not the point of this entry.
Last night, January
29, 2008, I was reading Japanese Tales which was edited and
translated by Royall Tyler. (Pantheon Books, 1987.) He made a reference to
the use of morning glory seeds as a diarrhetic. I slept on that and this
morning I started thinking about that passage. During my younger days I
often heard that morning glory seeds were used as a hallucinogen. The same
was said to be true of the wild woodrose. Carlos Castenada in his
Teachings of Don Juan: A Yaqui Way of Knowledge sang the praises of
plants as a vehicle for spiritual expansion. His books were extremely
popular with a large section of the college crowd. Aldous Huxley told us
about The Doors of Perception. Then there was toad licking. Even the
Simpsons had an episode about that. But nowhere, not here, not there, were
morning glories ever referenced as a diarrhetic.
We all know the basis
of folk medicine and how it frequently did the job. Today we live in a
society divided into various factions some of which believe heart-and-soul
in the 'natural path' while others rely completely on chemically engineered
pharmaceuticals. The third way is probably more common. However, despite all
of the marvels of the Internet I could find no direct references to the use
of crushed morning glory seeds as a diarrhetic even though I probed to the
depths and bowels of each and every search engine available to me.

The story which Royall
Tyler translates so capably mentions other ingredients combined with the
crushed morning glory seeds: Salted fish and wine which was made both
"...cloudy and sour." Perhaps that combination was just enough to do its
magic. I remain skeptical and don't plan on performing any experiments on
myself or anyone else for that matter. Maybe it is just a story.
The source of Tyler's
translation is from the Konjaku monogatrishū (今昔物語集 or こんじゃくものがたりしゅう)
or "Tales of Times Now Past" from ca. 1100. |
|
|
|
Asanoha |
麻の葉

あさのは
|
Hemp: A common
stylized motif used in family crests. "Often identified as one of the five
basic crops or 'grains' of ancient China, the hemp or flax plant played both
sacred and profane roles in Japan."
Quoted from: The
Elements of Japanese Design by John Dower, p. 58.
Although the
examples I am able to show here look like stars Dower does show a couple of
mons which are far closer to a realistic representation of the plant. Also
note the entry immediately below this one for comparison.

According to Susan Briscoe
in her Japanese Quilt Blocks to Mix & Match: Over 125 Patchwork, Applique,
and Sashiko Designs (published by Kodansha America, 2007, p. 98) the
asanoha/hemp design was "Associated particularly with babies and children...
[and] was stitched for protection." |
|
Asanohamon |
麻の葉文

あさのはもん |
A repetitive 'six
pointed star' decorative pattern based on a stylized hemp plant. The top example is a detail from a print
by Eizan and the bottom one from a print by Kunichika.
 |
|
Ashikaga Yorikane |
足利頼錦
あしかが.よりかね |
Historical figure who
appears in kabuki
1 |
|
Ategami |
当て紙
あてがみ |
Rebecca Salter in her glossary
at the end of Japanese Woodblock Printing (p. 120) defines ategami
as "a sheet of shiny paper placed between baren and print during
printing".
Tōshi Yoshida and Rei Yuki
in their Japanese Print Making: A Handbook of Traditional & Modern
Techniques (pp. 70-71): "The baren should not be moved at once in a single
long stroke - as, for example, from the right to the left end of the sheet -
but with a stroke not longer than nine inches. In moving the baren, care
must be taken that the direction of the fiber of its bamboo-sheath wrapping
is in accordance with that of the fibers in the paper, so that the paper may
not be peeled off in rubbing. Sometimes a sheet of smooth paper, called an
ategami, is placed over the sheet that is being printed in order to
protect it. During the rubbing, any singles area of the paper will be passed
over many times, but this will cause no trouble, for the amount of pigment
on the block is limited, and all of it will be taken up by the paper. While
the work is in progress, the result of the printing may be judged from the
back as the paper absorbs the pigment. Usually the color penetrates about
one-half of the thickness of the paper."
It is claimed that
ategami is stronger than tracing paper, water resistant and that it
doesn't wrinkle or tear during the printing process. |
|
Atozuri |
後摺
あとずり |
Late edition: Right off, I have
to tell you that I am not completely clear as to the meaning of atozuri.
Of course, in principal it is simple: A late edition is a late edition. But
what exactly does that mean? Does it mean any printing after the first few
editions and if so have where does one draw the line? Almost all posthumous
printings would be considered late - but only if the original blocks had
been printed while the artist was still alive. ¶Early and original printings
- some of them de luxe - are easy to discern - or so one would think.
However, even here it is extremely difficult for the novice or dilettante to
make these distinctions. For example, sometimes the publishers would
strengthen the colors of a print as the blocks were wearing down. They would
overcompensate for the loss of line and in effect would dazzle the untrained
eye. (But even this is not always true.) Earlier printings, by comparison,
would appear 'fainter' while, in fact, they are simply produced more
carefully and delicately. Early editions are called shozuri (初摺 or
しょずり). ¶Perhaps the most irritating problem associated with late editions is
the one of commercial greed, deception or fraud. Artists who are in vogue
fetch higher prices even for late or posthumous printings. If a dealer has
priced a late Hiroshige at X and the buyer is willing to pay the price then
that is between them. But if the buyer is a greenhorn and X is, frankly
speaking, way overpriced then I wish someone could have stepped in and
stopped the deal. But that is my opinion.
In 1978 there was a publication
from Nara University which defined an atozuri as a printing
from a block which has been changed slightly. That seems fair enough because
the shozuri would have been printed from the original block.
Another caveat: There seems to
be a lot of contradictory information out there on the Internet. Hopefully a
highly respected scholar will clear this up for all of us. |
|
Roger Keyes in Japanese
Woodblock Prints: A Catalogue of the Mary A. Ainsworth Collection (p.
107) deals directly with the subject of early and late editions mainly
through the use of Hiroshige examples. "The earliest impressions of
HIroshige's Shōno, for example, have very light grey rain, and the
distant row of bamboo is much lighter than the nearer row."

Below is probably a slightly
later example, but still one which could be called early.

Keyes continued: "In later
impressions this distinction is lost. The prints of both rows are printed
with dark grey and the effect is more violent and stormy."

"Early impressions of Shōno
have the name of the publisher and the name of the series on the umbrella at
the right."

"Many late impressions lack
this writing, although in some impressions it is clear that the letters were
not removed, they were simply not inked;
the second late impression of
the print in the Ainsworth collection shows faint traces of the letters
accidentally embossed on the umbrella."
[The detail below is not from
that collection.]

Keyes cites several other
example, but remarkably striking is the one of "Fireworks at Ryōgoku
Bridge".
"Some effects in landscape
prints were achieved mainly by the application and wiping of colors on the
blocks.
The earliest impression of
Hiroshige's Fireworks at Ryōgoku Bridge have light around the
bursting fireworks,
while later impressions are
printed with a uniformly dark sky as though the fireworks had just burst and
gone out."

A few more thoughts: There are
quite a few popular 20th century print artists where it would behoove the
buyer to know what is an early and original printing and what is late. The
cues are not always as obvious as they are between early and late
Hiroshige editions. For example, titles, signatures and publisher's marks
may differ considerably and sometimes be omitted altogether. Keep that in
mind. Whether shopping in a store or flea market or similar location don't trust
your eyes if you are looking at a print which is framed. The image might be
right, but often it is what you can't see that counts. The matting may cover
a title or lack thereof and that should be one of the factors which would make all the difference
in pricing.
Many 20th century artists'
woodblocks still exist and might still be in the possession of heirs or with the
original publisher. That means that any time they want to they can run off a
new edition. How much would those prints be worth vis a vis the originals?
The issue of late versus early
editions is not a problem restricted to Japanese prints. Most of the Rodin
sculptures one sees today - even in prominent museums -
are from posthumous and possibly contemporary castings. Rodin died in 1917
and they are still cranking them out. Henry Moore on the other hand
stipulated that all of the molds be destroyed either before or at the time
of his death. There are no posthumous editions of his sculpture.
Years ago I knew a young man
from a very wealthy family. He invited me over to see his newest acquisition
- a Renoir bronze plaque of naked, female bathers. He had mounted it outside
by his swimming pool. However, after a couple of drinks he fessed up that he
had taken an original plaque on approval for a weekend from a legitimate art
gallery, returned it on Monday and said it just wasn't right for what he
wanted. What he didn't tell the dealer/owner was that he had made a mold of
the plaque and then had his own bronze cast of the original made from that.
That's what he had so proudly shown me. His very own Renoir bronze. You
never really know, do you? |
|
|
|
Augustus the Strong |

アウグストⅡ世 |
Elector of Saxony and
King of Poland (1670-1733).
Augustus had a passion for Chinese and Japanese porcelains, but was spending
enormous sums on acquiring them. In fact they were worth more than their
weight in gold. As a result he imprisoned the alchemist Johann Friedrich
Böttger who had escaped from Friedrich Wilhelm I of Prussia (普魯西 or ぷろしゃ). Böttger (ベトガー) was ordered to
create gold to pay for Augustus's lavish lifestyle. However, in time it
occurred to the Elector that it might be better if Böttger worked on
re-creating hard paste porcelain. After years of trial and error he
succeeded and the manufacture of 'true' porcelain was off and running at
Meissen (マイセン). Although the secret of this product was referred to the arcanum and
revealing it could mean a death sentence the news spread quickly and
porcelain factories popped up in numerous competitive duchies and
principalities.
1 |
|
Tree years after Augustus died
a statue was dedicated to him. He is shown in an idealized pose astride a
rearing horse. By 2006 the Golden Rider was freshly gilded in time for the
800th anniversary of the founding of the Dresden. It seems particularly
appropriate that this statue should be so flashy considering the fact that
Augustus was originally spending much of his gold reserves to purchase
Chinese and Japanese porcelains. It could even be said that fine East Asian
porcelains were pound for pound more expensive than gold itself. The elector
even had a special building constructed to house his ever-growing collection
which by 1719 included more than 19,000 fine ceramic pieces from the Far
East. He called this his Japanese Palace although it was a thoroughly
baroque European structure. Augustus's son and successor stopped the grand
plans for the use of the Japanese Palace However, the new elector did make
two of his most distinguished ministers overseers of the Meissen factory and
they dispensed exquisite local porcelains to foreign heads of state and
their coteries as gift which have been termed "white gold."

The image above is a cropped
detail of a photograph placed in the
public domain by Kolossus.
The full shot can be found at
http://commons.wikimedia.org/.
We would like to thank
Kolossus for generously placing this in the public domain.
While Augustus may have no
link to the world of ukiyo-e he does exemplify the European fascination for
things both Chinese and Japanes. For example, in the 13th century when Marco
Polo returned to Venicehe referred to certain Chinese ceramics
as porcellana because they were reminiscent of the Italian word for
cowrie shell which had a similar luminescence. It is the French who gave us
the word 'porcelain'. |
|
|
|
Awase |
袷
あわせ |
An awase is a lined,
winter kimono. Its counterpart is the hitoe or unlined, summer
kimono. |
|
Traditionally four
times a year the Japanese celebrated the seasonal changes by a formal change
of clothes. For example, Spring officially ended with the Boy's Festival on
the fifth day of the fifth month and Summer began on the sixth day. These
changes were referred to as koromogae (衣替え or ころもがえ). "The seasonal
change of dress was strictly observed by the Imperial Court since very early
days, under fixed rules." During the Tokugawa era the government followed
suit. "...people wore katabira [帷子 or かたびら] or summer unlined dress
from May 5; awase or lined dress from September 1; wataire
[綿入れ or わたいれ] or cotton stuffed dress from September 9, and again awase
from April 1, the next year."
Source and quotes:
Mock Joya's Things
Japanese, p. 29. |
|
|
|
Ayame |
菖蒲

あやめ馬琴 |
There are quite a few
different terms describing iris plants and their flowers. Ayame
refers to either the iris flower or the Siberian iris (Iris sanguinea).
The detail to the
left is from a Hasui print. |
|
Azusa |
梓

あずさ
 |

All of the images of the
catalpa tree shown here are provided courtesy of
Shu Suehiro at
http://www.botanic.jp/plants-aa/amekis.htm.
Catalpa tree: A bow made from a
catalpa was traditionally used to drive away evil spirits or in the case of
shamans such as
miko to draw them out and make them
reveal themselves. "The catalpa bow with the hempen string is now less often
seen in the north than its variants, the ichigenkin or one-stringed
lute. In the past, however, it was clearly in widespread use. The literature
of the Edo period contains many references to miko who, tapping the string
of their catalpa bow with a bamboo rod, deliver a terrifying lament from a
ghost in hell. That the use of this bow as a summoner of spirits is ancient
is testified by the use of the word for catalpa bow, azusayumi, in
the great eighth century anthology of poetry Manyōshū. Here it
appears many times as the... epithet of the word yoru. Yoru is a verb
meaning either 'to approach' or 'to possess'. From the close
association between the two words we infer that when the bow gives forth its
sound, spirits are compelled to approach and possess the waiting medium [or
miko]. Both the bow and the one-stringed lute are probably simpler
forebears of the koto, which we saw at the time of the Empress Jingo
already to be the instrument used to summon deities." (Quoted from: The
Catalpa Bow: A Study of Shamanistic Practices in Japan by Carmen
Blacker, p. 148) |
|
Baird, Merrily |
|
Author of Symbols of
Japan
1,
2 |
|
Bakin |
馬琴

ばきん |
First I want to make something
absolutely clear in hopes that this will assist future researchers who
dabble at Japanese culture as I do: I have decided to put this entry under
this author's popular name as opposed to any other family or acquired name.
Why? Because no matter what book you look in chances are the index will
reference him under any one of a number of possible listings - and not
necessarily one beginning with the letter 'B'. This can be
extremely confusing for beginner and might even prevent them from
finding the information they are seeking. People
should always look under each of the variations until they find what they
want before moving on. For example, Bakin can be found under 'B" in the
Kodansha
Encyclopedia of Japan, under 'K' for Kyokutei in The Princeton
Companion to Classical Japanese Literature and under "T" for Takizawa in
Donald Keene's World Within Walls: Japanese Literature of the Pre-Modern
Era 1600-1867. Chances are if I kept digging I might find other
examples, but I feel confident that these three probably represent 95% plus
of what there is to be found. That said... |
|
Aston wrote in a History
of Japanese Literature (p. 352) at the turn of the 20th century: "One of
the few Japanese authors whose fame has penetrated to Europe is KIOKUTEI
BAKIN (1767-1848). In his own country he has no rival. Nine out of ten
Japanese if asked to name their greatest novelist would immediately reply
'Bakin.' Born in Edo the third son of a shogunal retainer he was a restless
youth. For a while he was assigned to attend the son of his father's master.
Later he studied with a physician and then with a Japanese scholar of
Chinese. Bakin failed to finish his studies with either of these. For a time
he was a fortune teller in Kanagawa near Yokohama, that is, until he lost
everything in a flood. [Not a very good fortune teller, eh?] Destitute he
returned to Edo where he met the novelist Santō Kyōden (山東京伝 or さんとうきょうでん)
who took him into his own household. ¶Bakin published his first novel in
1791 in which he said he credited Kyōden as his master. Kyōden was so
impressed with Bakin's work that he said "In twenty or thirty years I shall
be forgotten." [Verrocchio, Leonardo's teacher, supposedly gave up painting
and stuck to sculpture after seeing he work of his young apprentice. Vasari
in his Lives of the Painters even said that Verrocchio was angry that
Leonardo was so much better than he was.] ¶With Kyōden's help Bakin got a
job as an assistant to a bookseller. While there he published another novel
- this one illustrated by Hokusai "...was very successful." (Ibid., p. 353)
Bakin was said to be a strapping fellow and was asked to join a group of
wrestlers visiting the bookseller. The young author declined. His boss's
uncle, the owner of a teahouse whish had connections with a brothel next
door, wanted Bakin to marry his attractive daughter. According to Aston
"Bakin refused disdainfully to become connected with a family which drew its
income from this source. Brothel-keeping, he said, was no better than
begging or thieving, and he must decline to disgrace the body he had
received from his parents by such a marriage." [Very Confucian of him. This
is interesting on another level too: Kyōden was no stranger to the pleasure
districts. As a young man he published prints of courtesans, may have
married two women who worked for brothels and published at least 15 novels
which dealt with that subject. Is it any wonder that he and Bakin became
arch-rivals?] ¶Instead of marrying into a family with connections to
prostitution Bakin married the daughter of a wealthy widow of a shoe dealer
and was adopted into as her heir into their family. (Ibid.) When Bakin's
daughter was old enough to wed he handed over the business to his new
son-in-law freeing himself for more time for writing. When he started going
blind in his seventies he hired his son's widow "...as his amanuensis."
(Ibid., p. 354)

Like Bakin who dictated to
his daughter-in-law after he went blind
Milton dictated to his
daughters. This is from a print after Fuseli.
"He died at the age of
eighty-one, after a career as an author of more than sixty years. The amount
of saleable 'copy' produced by Bakin can have few equals in literary annals.
His pen was never at rest, and the rapidity with which he composed may be
inferred from the circumstances related by himself, that one of his novels
(of about two hundred pages) was completed by him in a fortnight, to stay
'the demands of an importunate publisher." He is said to have written no
fewer than two hundred and ninety distinct works, many of which were
extremely voluminous. Some authorities put the figure still higher." (Ibid.)
Source and quotes from: A
History of Japanese Literature, by William George Aston, published by
William Heinemann, 1907.
Aston noted that "Bakin was
not an amiable man. He is described as upright, but obstinate and
unsociable. A single word which offended him made of him an enemy for life.
Even Kiōden, to whom he owed so much, could not get on with him. The
famous artist Hokusai, who illustrated many of his novels, had also reason
to complain of his morose and intractable temper. Edmond de Goncourt, in his life of Hokusai, says that the quarrel between
the painter and Bakin occurred in 1808, and was caused by the immense
success of the illustrations to the Nanka no yume, of which Bakin was
jealous. It was smoothed over by friends, but broke out again with great
violence in 1811, when a continuation of that novel was brought out. Bakin
accused Hokusai of paying no attention to his text, and demanded that the
drawings should be altered. But the publishers had already engraved both
text and pictures." Aston goes on to point out that this may have been
the impetus for Hokusai publishing his own work without literary
collaborations. [A better explanation for their tensions may be due to fact
that both of them may possibly have been prima donnas. What do you think?]

Above is an adulterated
illustration by Hokusai to Bakin's Nanka no yume.
Aston says that many people
consider his Yumibari-tsuke (弓張月 or ゆみばりずき) from 1805 his masterpiece. "It
professes to be an imitation of the Chinese romantic histories, but departs
far more widely from historical truth, and is indeed a romance pure and
simple, though a few of the personages have names taken from real history."
Over 800 pages are devoted to the story of Hachirō Tametomo, a 12th century
hero of Japanese lore. (Ibid., p. 355) ¶ In 1806 Bakin came out
with his adaptation of the Chinese classic Journey to the West. In
Japanese it is called Seiyuki (西遊記 or さいゆうき). [There is much to say
about this great novel, but for now we have little to offer. Eventually we
hope to add much more. For an incidental bit of information see our entry on
jinmenju or the human-faced tree.] "He also translated the
Shui-hsü-ch'uan (Sui-ko-den in Japanese)... The influence of these and
other Chinese romances is very noticeable in the works of Bakin and his
school." (Aston, p. 359) ¶ "The most famous of Japanese novels is the
enormous work entitled Hakkenden [八犬伝 or はっけんでん]. Begun in 1814, it
was not finished until 1841. In its original form it consisted of one
hundred and six volumes, and even in the modern reprint [remember this is
being written in 1907 or a little earlier] it forms four thick volumes of
nearly three thousand pages." Aston was astounded by the Hakkenden's
popularity when he found it so pedantic and tedious. Nevertheless, he said
"The wood-engravers came daily for copy , and as soon as a part was ready it
was printed off in an edition of ten thousand copies, creating a demand for
paper which, we are told, appreciably affected the market-price of that
commodity." (Ibid., pp. 360-1) |
|
|
|
Bamboo (Take) |
竹

たけ |
One of the "Four
Gentlemen" or Shikunshi which are flowers which mirror positive human
traits. The other three are plum, orchid and chrysanthemum. Borrowed from
the Chinese and linked to confucian concepts.
1 |
|
Bamboo & Sparrows
(Takesuzume) |
竹雀

たけすずめ
|
Motif
1,
2 |
|
Bandō Hikosaburō
III |
三世坂東彦三郎

ばんどう.ひこさぶろう
|
Kabuki actor
(1751-1828).
1 |
|
Bandō Hikosaburō
V |
五世坂東彦三郎

ばんどう.ひこさぶろう

|
Kabuki actor
(1833-77). He took this stage name in 1856. Extremely popular and versatile.
Able to play a wide range of roles.
1,
2,
3,
4
 |
|
Bandō Mitsugorō
III |
坂東三津五郎

ばんどう.みつごろう |
Kabuki actor
(1773-1831). He received the name Mitsugorō in 1799.
1 |
|
Bandō Shūka I |
坂東しうか

ばんどう.しうか
|
Kabuki actor
(1812-1855). He took this stage name in 1832. The 'Shūka" part is spelled
only in kana characters. Posthumously he was named Bandō Mitsugorō V.
One of the two most popular Edo actors in the 1840s & 1850s.
|
|
Bangasa |
番傘

ばんがさ |
A crude umbrella
made with oiled paper which often carried advertising for a shop or other
business. "The syllable ban (number) in the word bangasa derives from
the fact that these cheap umbrellas were often numbered by rental shops for
purposes of identitfication." Quote from Julia Meech's entry
in Rain and Snow: The Umbrella in Japanese Art, cat. entry #17. |
|
Banjaku |
盤石 or 磐石

ばんじゃく |
Banjaku translates as a
'huge rock' or 'firmness'. They are the 'seat' or 'throne' upon which the
'lions of Buddha' are placed. Often
Fudō Myōō
stands or is seated on a banjaku. The fact that Fudō, who
is referred to as adamantine, stands upon a base which is called 'firmness'
can be no accident.
In the Dictionnaire
Historique du Japon in an entry on Fudō Myōō it states in the
2002 edition, pp. 575-6: Il siège sur in rocher (banjaku 磐石,
shitsushitsuza 瑟瑟座, śilā) image du Mont Sumeru (Shumisen 須弥山),
qui est au centre de l'universe selon la cosmogonie indienne: c'est la
montagne par excellence, dont le caractère essentiel est l'immobalité
(acala signifie souvent montagne en sanskrit) et qui, dans le
symbolisme bouddhique, représente le caractère immuable du Nirvāna.
Ce rocher prend la forme du bûcher dressé pour le rite de réalisation
mystique par le feu (gomahō... homa-viddhi), tel que le
décrivent les textes rituels du Shugendō 修験道. On remarquera
également que les roches sacrées (iwakura 岩倉 ou 磐座) sont souvent des
lieux de cult du Fudō."
Image to the left is an
altered image by Kuniyoshi showing Fudō standing on his
banjaku. |
|
Baren |
馬連

ばれん |
This is the most
important tool used in woodblock printmaking. The printer rubs the back of a
sheet of paper which has been laid down over an inked block.
Hiroshi Yoshida in his
Japanese Wood-block Printing (p. 55) describes the origins of the
baren: "Now let us consider the tools used in printing. The first in
importance is the baren. The term now consists of two characters:
ba meaning sheath (sheath of bamboo) and ren, succession. These
may not be the original characters used. The term may be foreign to the
soil. In Manchoukuo a kind of iris is known as ma-ren, and ma
is often blurred into ba in Japanese. This plant may have been
originally used in making this implement which has so acquired its name. The
origin of the baren is not clear. Perhaps it was introduced into Japan by
the Chinese who came over to Japan and cut Buddhist sutras on wooden blocks
and printed from them in the Muromachi Period (1334-1572). But no mention of
it is made in literature." Yoshida continued to say: "The baren is the soul
of the printer. All the secret of print-making may be said to be contained
in this circular pad used for rubbing in printing." |
|
Baren-sujizuri |

|
Baren-sujizuri is the
term which describes one of my favorite effects on Japanese prints. Not
obvious on all of them occasionally these markings are made more pronounced
as in the examples seen to the left. Here one can clearly see the touch
points of the baren as it was applied in a circular motion to the back of
the sheet lying against an inked board. The print is by Torii Kotondo
(1900-76 鳥居言人 or とりい.ことんど).
These examples were
sent to me by my good friend M.

Hiroshi Yoshida (Japanese Wood-block Printing,
p. 112) wrote about this technique/effect: "This is a kind of printing in
which lines produced by the baren are shown. The baren is so made as
to easily produce baren-suji. In fact, it is in the nature of the pad
to produce these lines on account of the angular projections of the cord
contained in it, and these projections are essential in driving the pigment
into the paper. But in olden times the printers were required not to show
such lines in the print; it required long and laborious practice to
eliminate these lines which were considered defects in the printing." A
totally flat effect can easily be the result of multiple passes with the
baren. "In order to produce baren-suji, it is better to use a
small quantity of pigment on the block, and the printing should not be given
too much strength, nor too many strokes." Yoshida continues:
"For ordinary purposes it is
best to work with the baren of eight-strand cord, having the fibre of its
bamboo-sheath covering running in the same direction as that of the paper.
But in case baren-suji are desired the baren of sixteen-strand
cord should be used in the direction of the grain, or across it, or with a
circular motion. If the paper is rubbed across the fibre, it is liable to
peel, especially when too wet. This difficulty is overcome when the paper is
hard. Thus it is necessary to take advantage of the time when the paper is
dry to print baren-suji." On page 113 Yoshida notes the distinctions between
different types of baren: "The baren with a sixteen-strand
cord is rough and coarse; one with an eight-strand cord is more delicate.
But one with a four-strand cord is hardly angular enough to be used for
producing baren lines. It must also be bourne in mind that when the
baren is fresh, the lines are more distinct, leaving white spaces between
the lines. When the baren is old, the lines will be somewhat blurred." The
artist/author also says that the baren-suji should be printed early
"...before the paper is compressed with many impressions." Then Yoshida adds
that, of course, this effect could be printed at the end according to look
the printer is trying to achieve. On page 149 it states: "In order to give a
soft effect the marks of the baren are also utilized. The repetition
one on top of the other produces a soft tone. In order to obtain the effect
of mist the baren marks which are made alike over the objects will prove
very efficacious, giving these objects an appearance of receding into the
distance." |
|
Bat motif |
 |
By and large bats are
used as a very positive motif indicating something propitious like
happiness.
In the image to the
left of the bat is paired with a blue and white manji, i.e., swastika motif.
Happiness is joined here to long life.
The blue and white
manji decorated under-robes are often seen in ukiyo-e prints featuring
'good' people as opposed to villains or as George W. Bush would say 'evil
doers'.
This image was sent
to us courtesy of our friend M. Thanks M! |
|
Bekkō |
鼈甲

べっこう
 |
"Bekko-zaiku
or tortoise-shell work is one of the handicrafts of Japan that developed in
the earliest period, and reached its highest stage of perfection in Edo
days."
"When the scale
[i.e., the shell] is heated it becomes soft, and then the thin upper layer
is peeled off. This thin layer which is almost transparent is used for
making various artistic and valuable things. By pressing, it can be made to
take various shapes."
"...the popular use
of bekko seems to have developed in Tokugawa days in the 17th century
when women's way of hair dressing changed.
Combs and kogai
(hair fasteners came to be made of bekko. Kogai which was at first
only a simple long stick became elaborate. There were kogai of
silver, gold, ivory and other materials, but bekko kogai was the most
expensive, as it had elaborate ornamental pieces at both ends, made to
represent flowers, butterflies and other shapes."
Quotes from:
Mock Joya's Things
Japanese, p. 1.
Bekkō "...pieces
are soaked in water for softning, layered, then shaped over wet wood and
pressed between metal iron molds heated to between 100 and 150ºC
(212º-304ºF). It can also be softened by heat before being molded into
shape. These techniques are uniquely Japanese."
Quoted from:
Kodansha
Encyclopedia of Japan, vol. 8, p. 80, entry by Nakasato Toshikatsu.
1 |
|
Bengara |

ベンガラ
|
Bengara
is the name of the
deep red used on torii, bridges and other sacred elements at Shinto
shrines. Its use was not restricted to these shrines, but it is there that
it plays its most distinctive role. Bengara is the
Japanese pronunciation of Bengal where an iron oxide rich soil was found
which produces this particular color.
I want to thank a
new contributor K. for bringing this term to my attention. Thanks K!
The doctored image
to the left is from a print by Yoshitoshi. I altered it to emphasize the
dramatic red of the bridge.
1 |
|
Benibana |
紅花
べにばな
|
Bengibana
or safflower: On April 4, 2009 our great contributor 英渓 (Eikei) drew our
attention to the Benibana Museum in Kahoku town (河北町 or かほくちょう) in the
Yamagata prefecture. That spurred us to add this entry on the source of one
of the great early colorants used in ukiyo prints. ¶ During the Edo period
theses flowers were processed into cakes which were shipped to Kyōto to be
used for cosmetics for the lips and cheeks and as fabric dye. Both yellow
and red coloring was produced, but it was the latter which was the most
expensive because it took ten times the amount needed for the yellow. ¶
Safflower based oni (黄丹 or おうに) or a yellow-red is still used for dyeing the
ritual robes of the crown prince. Benibana was also used in the production
of a special color to dye the lining of robes worn only by the Emperor. No
one else is allowed to wear this color.
 |
|
Safflower was not native to
Japan, but was imported from China around the same time the Japanese were
adopting and adapting many of its neighbors cultural practices. One example
is the use of certain colors used to represent court rankings. Nor was
safflower native to China but had to be imported from areas to its west. In
fact, it was used in ancient Egypt and clearly valued there too. "In Egypt,
dye made from safflower was used to colour cotton and silk as well as
ceremonial ointment used in religious ceremonies and to anoint mummies prior
to binding. Safflower seeds and packets and garlands of florets have been
found with 4000- year-old mummies (Weiss 1971). The oil was used as an
unguent and for lighting." It was also uses as a purgative, to produce
sweating to break fevers and in cooking in general from Africa to India.
Carthamin dye was used in carpet weaving and "Hebrew writings since the 2nd
century AD have described the use of tablets of carthamin dye for food
colouring, rouge and medicine (Weiss 1983)." ¶In some locales it was used
to prevent miscarriages or for fertility. "Until this century, soot from
charred safflower plants was used to make kohl, the Egyptian cosmetic (Weiss
1983)." At times safflower would be substituted for saffron, the world's
most expensive spice. "Until this century, when cheaper aniline dyes became
available, safflower was mainly grown for dye. The water-soluble yellow dye, carthamidin, and a water-insoluble red dye, carthamin, which is readily
soluble in alkali, can be obtained from safflower florets (Weiss 1983).
Yellow florets contain little or no red dye (Smith 1996). Dye manufacture
has virtually ceased in Asia, but dye is still prepared on a small scale for
traditional and religious occasions." It is best to collect flowers in the
morning, dry them in the shade and then soak them in acidulated water for 3
to 4 days to extract the dye.
Source and quotes for the
above paragraph are from: "Safflower: Carthamus tinctorius L., by Li
Dajue and Hans Henning-Mündel, The International Plant Genetic Resources
Institute (IPGRI), Rome, 1996.
The references to Weiss 1983
are for E. A. Weiss, Oilseed Crops, Chapter 6, "Safflower", Longman
Group Limited, Longman House, London, UK. Pp. 216-281.
The source for Smith 1996 is
for J. R. Smith, Safflower, AOCS Press, Champaign, Illinois, p.
624
These images are shown
courtesy of Shu Suehiro at
http://www.botanic.jp/index.htm.
In an 1889 article
entitled "The Industries of Japan: Together with an Account of Its
Agriculture, Forestry, Arts, and Commerce" by Johannes Justus Rein (pp.
176-7) it states "We know now for certain that the saw-wort [i.e.,
safflower] was raised in Egypty more than 3,500 years ago, since
Schweinfurth recognised it in the garland which Brugsch and Maspero, in 1881
found in the newly-discovered graves of the Pharoahs at Thebes, on the
breast of Ahmes II., the conqueror of Hycsos."
See also our entry on
sasabeni
on our Ro thru Seigle index/glossary page. |
|
|
|
Beni-e |

紅絵

べにえ |
An early form of hand
painted Japanese print where the dominant color is the red derived from the
petals of the safflower plant or dyer's thistle (Carthamus tinctorius).
Rebecca Salter
notes that beni was a very fugitive color. It was "mixed with an acidic
liquid derived from the half-dried outer layer of the stones of Japanese
plums (ume) and allowed to ferment. The mixture is then dried in the sun into cakes. From around 1715 it was used in hand-colouring
even though it was
almost as expensive as gold. It seems the brushes used were not washed for
that reason!"
Other cultures used
equally or more expensive materials in producing artworks. The Europeans,
for example, used lapis lazuli which was worth more than its weight in gold
to make a celestial blue color.
Quoted from:
Japanese Woodblock Printing, by Rebecca Salter, University of Hawai'i
Press, 2001, p. 27.
To the left and below are
three details from a single, beni-e print by Shigenaga illustrating a party
of people gathered for cherry blossom viewing. Dating from the 1720s to 30s
this is an extremely rare print. At some point we will devote a separate
page to it where you will be able to see it in a larger format. This image
has been sent to us courtesy of one of our contributors. For this we are
immensely grateful. Truly!
 |
|
Beni-girai |
紅嫌い
べにぎらい
|
In The Passionate
Art of Utagawa Utamaro Timothy Clark (text volume, p. 95) refers to
"...the so-called beni-girai ('crimson avoiding') style."
'So-called' seems
to be the key word here. So far I have been unable to find out anything
about this term other than the fact that it describes a print which does not
include red inks. Whether this is intentional as an aesthetic choice or for
some other reason I haven't a clue nor am I sure does anyone else. This may
simply be a term which could be applied very loosely. |
|
Ben(zai)ten |
弁(財)天
べん(ざい)てん |
The only goddess among
the Seven Propitious Gods. She is the patron of the arts and wisdom. One of
the main shrines devoted to her is on Enoshima near Kamakura.
1 |
|
Bero-ai |
ベロ藍
 |
The Japanese name for
the Prussian or Berlin blue pigment. It
was created by Heinrich Diesbach in 1704. This was first of the modern,
artificial pigments. He was trying to make a new red at the time because
much of this concoction contained cattle blood, but he ended up with a deep
blue. By the 1820s this new color was being used in Japanese woodblock
printmaking.
1 |
|
Bijin |
美人

びじん
 |
The term bijin
has always fascinated me because literally it means 'beautiful person', but
strictly refers to women. The character 人 in isolation means 'man', 'person'
or 'people', but combined with 美, the character for beautiful, it
applies only to women. Why? Finally I found an plausible answer.
Kittredge Cherry in
her Womansword (p. 19) states: "Beauty is female. 'I met a beauty
today' generally means the speaker encountered a beautiful woman. Likewise,
the Japanese talk about meeting a bijin, literally 'beauty-person'
but actually used exclusively for beauties of the female persuasion. In
contrast, gender is usually specified in various words for male beauties,
such as 'beauty-man' (binan)." [美男 or びなん]
(However, Roger
Keyes states it differently - and this is an author who I trust: "The word bijin
is ungendered. It means 'beautiful person' and suggests sexual attraction,
sometimes dangerous." Quoted from: Ehon: The Artist and the Book in Japan,
published by the New York Public Library with the University of Washington
Press, 2006, p. 64.)
Frank Turk in his
Prints of Japan (p. 117) notes that Michener believed "...that during
the period 1660-1860 pictures of beautiful women made up about 40 per cent
of the total output of ukiyo-e..." Turk concurred.
Recently I told a
friend that I was going to add an entry on bijin-ga. He said
something about them only being pictures of prostitutes. I told him that was
wrong, but not completely so. Since so many of the great beauties of their
day portrayed by artists were frequently famous courtesans I could see why
he believed that.
Julia Hutt in her
essay "The Golden Age, 1780-1810" in Ukiyo-e to Shin Hanga: The Art of
Japanese Woodblock Prints (p. 83) notes: "In the context of ukiyo-e
art, the term bijin is used generically to refer to well-groomed
women from many social levels employed in multifarious activities." She
continues: "On the one hand are those which depict respectable women going
about their daily business, such as carrying out mundane domestic activities
or taking part in outings to view cherry blossoms, to the seaside or to a
temple." On the other hand... Well, you can guess what those women were
doing.
The Eizan details
to the left are indeed images of the tayu - the highest class of
courtesan - Misado of the Tama-ya. This was sent to us by our generous
contributor E. Thanks E! |
|
Bishamon |
毘沙門

びしゃもん |
One of the Seven
Propitious Gods. He is a god of warfare.
Also known as Tamonten (多聞天 or たもんてん). In India he was referred to as
Vaīśravana, one of the four lokapala or 'world-protectors'. His region is
that of the North.
The
book illustration image to the left was sent to us by one of our
correspondents, E. It is said to date from circa 1690 and is attributed to
Yoshida Hambei from the "Nanto Daibutsen goengi". Thanks E! |
|

"Dressed in armor, wielding a spear, and holding a pagoda in the upturned
palm of his left hand [*], Bishamonten is a Buddhist guardian deity, one of
the Four Heavenly Kings (Shitennō [四天王 or してんのう]). As one who protects
Buddhism against natural disasters and human enemies, Bishamonten was
described as having many attendants, all of whom could help those who call
upon him: troubles will cease, wealth will increase, and all wishes will be
fulfilled." In the Sutra of the Golden Light (金光明経 or
こんこうみょうきょう) Bishamonten explains to
the Buddha the advantages of reciting his wish-fulfilling mantra. Among its
benefits it can free humans of suffering and bring them wealth and
happiness. ¶ "Bishamonten, who was sometimes identified with Konpira, the
Shinto deity of ships and sailors, displays the protean character of a deity
who can assume different forms to protect and bless people in accord with
their wishes."
Source and quotes from: Practically
Religious: Worldly Benefits and the Common Religion of Japan, by Ian
Reader and George Joji Tanabe, University of Hawaii Press, 1998, pp. 158-9.
* I cannot account for the
differences between the image above and the description below it. The statue
of Bishamon is holding the pagoda in its right hand and not its left.
Perhaps the image has been reversed. Perhaps not. These kind of irksome
disparities occur frequently and are difficult to reconcile. Also, note that
the photo of this impressive wood sculpture was taken by 663Highland and
posted at
http://commons.wikimedia.org/. I altered
the background to make figure stand out more.
Now for the right-hand-pagoda-holding Bishamon: "...guardian of the north,
giver of wealth, and the stupa he holds in his right hand supposedly
contains money. The centipede is associated with him." [A centipede? Now
there is a new twist. What I didn't know - or didn't remember knowing - is
that dragons - or at least one - were afraid of centipedes.]
Source:
Kodansha
Encyclopedia of Japan, vol. 5, p. 296, entry by E. Dale Saunders.
Henri Joly said in his Legend in Japanese Art (published by John Lane Co.,
p. 22) that he is "...the equivalent of Kuvera the Hindoo god of riches...
shown in full armour, with a fierce expression, carrying in his right hand a
small pagoda shaped shrine, and in the left a lance. The latter attribute is
responsible for his erroneous description amongst the Gods of war." At least
we have another vote for a right-handed stupa. Later Joly describes Bishamon
as "... depicted with a blue face, clad in armour and carrying a pagoda in
the left hand, a sceptre in the right one... or a lance, or three-pointed
halberd..." Ibid., p. 140) Right-handed pagoda again? However, in Joly's
defense he may be quoting Eitel, but even this is unclear.¶Joly and others
note the connection between Prince Shotoku (572-621: 聖徳太子 or しょうとくたいし) and
Bishamon. Like all other accounts there are several variations and here is
Joly's: Shotoku, a defender of Buddhism, was struggling with Moriya, a
non-Buddhist. Bishamon appeared before Shotoku as an old man and for
whatever reason that won the day. ¶Bishamon also rules over the yakshas
which are semi-divine beings which range from troublesome to helpful.
In an 1886 catalogue compiled by William Anderson for the collection of
Chinese and Japanese paintings in the British Museum Bishamon is said to
have saved the life of Shotoku when the god had taken the form of an old
man. "This story, however, does not imply that Bishamon was a Buddhist Mars,
but merely that success in war was one of the many rewards at his disposal."
In The Gods of Northern Buddhism: Their History and Iconography by
Alice Getty (Courier Dover Publications, 1988, p. 167) weighs in on the
left-right divide: Bishamon "...is represented with armour ornamented with
the seven precious jewels, and is generally standing on one or two demons.
In his left hand he holds either a small shrine or flaming pearl, while in
his right is a jewelled lance... [¶] The maņi, or jewel, on top
of his staff, is believed to signify 'completeness of fortune and virtue'
The small caitya, or shrine, represent the Iron Tower in India where
Nāgārjuna found the Buddhist scriptures." In an illustration Bishamon "...is
represented looking at the shrine, for, as one of the guardians of Buddhism,
he must keep watch over its greatest treasures..."
This author doesn't take sides in the "Which hand holds the stupa?"
conundrum: "Of the Four Heavenly Kings... who guarded the four directions,
Bishamon was considered the most important since he had charge of the north,
the direction of the greatest peril in Buddhist cosmology."
Quoted from: Heart's Flower:
The Life and Poetry of Shinkei, by Esperanza U. Ramirez-Christensen,
Stanford University Press, 1994, pp. 33-4 |
|
|
|
Bishamonkikkō |
毘沙門亀甲

びしゃもん.きっこう |
This is the name of
the pattern of the armor often seen on the figure Bishamon although it does
not appear in the entry immediately above this one. It contains the
characters for Bishamon and tortoiseshell.
This is also
related to the kensaki (剣先 or けんさき) or sword tip pattern.
1 |
|
Blue and white
porcelain |
Detail from a Ming
vase below
 |
An innovative
13th c. use of cobalt for underglaze decoration
1 |
HOME
|