JAPANESE PRINTS

A MILLION QUESTIONS

TWO MILLION MYSTERIES

 

 

Ukiyo-e Prints

浮世絵版画

Port Townsend, Washington

 

 

 

UTAGAWA TOYOKUNI I

川豊国

うたがわとよくに

1769-1825

The actor Bandō Mitsugorō III

(坂東三津五郎 or ばんどうみつごろう)

standing in front of a noodle stand

as

Tamaya Shinbei

(玉や新兵衛 or たまやしんべい)

Play: 伊勢平氏摂神風

 いせへいじひいきのかみかぜ

Signed: Toyokuni ga

Publisher: Yamamoto Heikichi

版元: 山本平吉

はんもと: やまもとへいきち

1818, 11th Month

Bunka 15

文化 15

ぶんか 15

SOLD!

THANKS S!

 
   
   
   
   
   
   
   

 

 

There is another copy of this print in the collection of the Ritsumeikan University. Although our example shows a lot of wear it is much more complete than theirs. Also it would appear that this is only one panel of a multi-panel composition.

 

 

 

 

Above is a detail from another print  by Toyokuni I showing a different actor in the role of Shinbei in a summer robe. Note the stripes.  The striped robe may have been a convention common to this character. The print on this page includes a striped garment.

 

 

 

 

 

 
 

Tamaya  can indicate the name of a  jeweler or it could  simply indicate a  family  or business name.

 

       

Soba Udon
Above is the signage advertising the noodle stand. The text reads: nihachi udon soba  

Shown above is an andon or lamp typical of this type of stand. You will notice the flap which can be raised so a candle can be inserted and lit within. At night the characters shown on the box would transluce and help attract customers much as neon signs would today.

"Transluce" is an obsolete and rare word unused since the early 17th century, but I thought it looked appropriate and good here. So, why not?

 

   
 

Kunisada noodle salesman

circa 1820

 

 

SOBA AND UDON

蕎麦 饂飩
そば うどん

Two days ago on Tuesday May 27th, 2003 a Japanese friend of mine came over to cook me dinner. Afterwards I was showing him some of my prints. When he saw this one he began telling me things about it which I did not know. Reading the Hiragana on the andon shown above he pointed out the script for the soba and udon elements which immediately became clear to me. What puzzled him was the "nihachi" (二八 or にはち) part. The next day he called his mother in Tokyo and she cleared it up for us.

 

Anyone familiar with the distinctions between regional cuisines such as Northern Italian vs. Southern or deep dish Chicago pizzas and those made elsewhere knows what I am talking about. My friend's mother told him that the "nihachi" (二八) was an expression of proportionality which traditionally has been specifically pleasing to the Tokyo (i.e., Edo) palate: 20 parts udon to 80 parts soba. My hat is off to my friend's mother for providing us with this information. Otherwise  for me it would have always remained a conundrum.

 

Detail of basket of

chopsticks on right.

 

Today, Nov. 13, 2003, I received an e-mail from a scholarly friend who said: "Why are these chopsticks; couldn't they be dried noodles, to keep them fresh and not over-boiled?" Good point! Doesn't he know that already occurred to me. However, I identified them as chopsticks because of an off-hand comment of a Japanese friend. Who better would know? If you know please contact me. I will pass the information along.

 

For those of you who did not know, like me, soba are buckwheat noodles. Zarusoba (笊蕎麦 or ざる そば) are boiled noodles traditionally served cold on a bamboo mat or shallow bowl.

 

Wankosoba ( 椀子蕎麦 or わんこそば) is a specialty of Iwate Prefecture which involves eating numerous small bowls of soba with a dipping broth which can be flavored in a multitude of various ways.

 

Kake soba (掛け蕎麦 or かけそば) is buckwheat noodles in hot broth.

 

Cha-soba (茶蕎麦 or ちゃそば)  which is a form of soba made with the addition of green tea.

 

Yomogi-soba (蓬蕎麦 or よもぎそば) is soba made with mugwort.

 

Toshikoshi soba (年越蕎麦 or としこしそば) is "year-crossing" soba eaten on the eve of a new year and intended to bring long life.

 

There are more soba terms, but I have to stop somewhere.

 

"The dried noodles are expensive, but there is no real substitute for their slightly nutty, appealing taste..."

 

Quoted from: Joy of Cooking, by Irma S. Rombauer, Marion Rombauer Becker and Ethan Becker, published by Scribner, 1997, p. 323.

 

Shirley Booth, not the Academy Award winning actress of Hazel fame, in her Food in Japan (pp. 26-7) points out that buckwheat has no gluten which explains why it is often mixed with wheat flour. However, purists who want the fullest flavor buy soba which is unadulterated, but that much more expensive. Buckwheat is high in rutin which is a blood thinner and "...could be one of the contributory factors to Japan's traditionally low incidence of heart disease."

 

Booth (pp. 106-7) adds that buckwheat is not a grain, but the seed of a herbaceous plant.

When I was younger there was an organization called the Welcome Wagon which visited new residents to my hometown. In Japan they have the custom of giving gifts of soba to new neighbors. Booth notes that this is referred to  as hikkoshi soba 引越そば  "...which literally means 'moving next to you.' The Japanese have many hononyms [sic], and this is one of them."

 

 

 

 

 

 

 

Buckwheat flowers

from which the seeds are

gathered for the making of soba.

 

 

 

 

 

 

 

Udon noodles are made

from wheat flour.

 

WINK, WINK,

NUDGE, NUDGE

Anyone familiar with the Japanese language and culture knows that there are layers upon layers of meaning in almost every word, image, adage, etc. Double entendres, allusions, metaphors and puns run like a rushing underground current  just below the surface of almost all traditional woodblock prints. The same is true of literature, both poetry and prose. Often these references have an element of eroticism to them.

 
  Detail on the left of a noodle salesman by Hiroshige.
 
Nihachi
二八

Nihachi, which is mentioned above in regards to the popular Edo combination of soba and udon noodles, also has a subtle erotic meaning. Sebastian Izzard quotes a poem by Funanoya Tsunando in which he plays upon the words nihachi and soba: "The controlling pun of the verse alludes to nihachi  soba ('two-eight noodles'), noodles that cost sixteen mon a bowl. A common Japanese expression refers to a teenage girl of sixteen as nihachi, literally 'two eights'." Izzard points out that the pun has an extra punch by referring to a courtesan who claims to be sixteen, but in reality is somewhat older.*

Detail to the right by Yoshiiku ca. 1863 of a man before a nihachi stand.  

* Kunisada's World, by Sebastian Izzard, Japan Society, Inc., 1993, cat. #20, p. 74.

 

Martha Stewart says:

 "Personally, I consider Japanese cuisine one of my favorites."

However that doesn't stop me from liking it, too.

 

A NOTE ON THE CHOICE OF BACKGROUND MOTIFS ON THESE WEB PAGES

 

Nearly all traditional Japanese woodblock prints are remarkable in their usage of decorative motifs. Each one offers a choice of beautiful designs. Some of these patterns are used for decades while others only appear for short periods of time and are often so subtle that they go largely overlooked or taken for granted.

 

Originally when I posted this page I had chosen to utilize an imaginative floral motif which seems somewhat distantly akin to a peacock feather. (I changed it to a soba leaf  wallpaper on January 31, 2008.) This particular motif does not appear in prints often. In fact, I have only run across it on a few occasions. One similar example is found on the robes of an Eizan print of "The Courtesan Tsumeikuno (?) of the Okamotoya (Okamotoya uchi Tsumeikuno?), from the series three elegant Beauties (Furyu san bijin)" which is in the collection of the Fine Arts Museums of San Francisco.* Two other Eizan prints of bijin use similar motifs: one is illustrated in  Exhibition of Ukiyo-e Beauties by Kikukawa Eizan from the Riccar Museum (plate 41, 1985) dated 1816-18 while another being offered in the trade is from ca.1811-13. At least three different Edo publishers, Maruya Jimpachi, Ezakiya Kichibei and Eikyudo,  utilized this motif between during this period.

 
 Toyokuni I detail  Toyokuni I detail Eizan detail

 

 

 Kunisada detail 1823

 

Kunisada detail ca. 1820

 

*The FAMSF on-line image base is one of the best to be found anywhere and any serious student, scholar, collector or art lover should take a look and add this site to their favorites bookmarks.

 

There is a story in European art history told by Vasari about Raphael's encounter with Michelangelo's paintings. Michelangelo had displeased the Pope and fled Rome temporarily. Bramante had the keys to the Sistine Chapel and let his friend Raphael in to see the frescoes. This had a profound affect on Raphael who returned to his own work a changed man.

 

It would be interesting to know the exact relationships and rivalries between Ukiyo-e artists or between their publishers. Who was the first to use a particular motif? Who was the creator and who was the imitator? Perhaps we will never know and it will forever be another one of those chicken and eggs things, but it is fun to ponder.

 

 

HOME