|

JAPANESE PRINTS
A MILLION QUESTIONS
TWO MILLION
MYSTERIES
Ukiyo-e Prints
浮世絵版画
Port Townsend, Washington |
|
|
 
The painting of the hallucinogenic
fly argaric mushroom by Heiko Sievers
was used to mark additions made
in May and June 2010.
The negative image
of the iris posted at
commons.wikimedia.org
by D. L.
Lindwall was used in March and April.
|
|
|
|
TERMS FOUND ON THIS
PAGE:
Obake,
Oban, Obi, Obon,
Ochanomizu, O-fuda, Ōgi, Ohaguro,
Ohara Koson,
Oikake, Oiran, Oke, Okimayu, Okoso-zukin,
Okubi-e,
Omamori,
Omocha, Omohan, Omon-guchi, Oni,
Onmyōdō,
Onna
budō, Onnadate, Onnagata,
Onoe Kikugorō III,
Onryō, Orchid (Ran), Osaka, Osaka Prints,
Oshidori, Otokodate, William Perkin, Plum (Ume), Po Chü-i,
Polonius, Port Arthur, Prussian blue, Publisher, Raijin,
Rain & Snow: The
Umbrella in Japanese Art,
Rakkan, Rembrandt, Rembrandt: Experimental Etcher,
Rengeza, Rietberg Museum, Rikugei and Rimbō
御化け, 大判, 帯, 御盆, 御茶ノ水,
御札, 扇, お歯黒, 小原古邨,
老懸,
花魁, 桶,
置眉, 大首絵,
御守り,
玩具, 主版, 大門口,
鬼,
陰陽道, 女武道, 女伊達, 女形, 尾上菊五郎,
怨霊, 蘭, 大阪, 鴛鴦, 男伊達, 梅, 白居易, 旅順, 版元,
雷神,
羅漢, 蓮華座, 六藝
and
輪宝
おばけ, おおばん, おび, おぼん,
おちゃのみず, おふだ, おうぎ,
おはぐろ, おはらこそん, おいかけ,
おいらん, おいらんどうちゅう,
おけ,
おきまゆ,
おこそずきん,
おくびえ,
おまもり, おもちゃ,
おもはん, おおもんぐち, おに,
おんみょうどう,
おんなぶどう, おんなだて, おんながた,
おのえ.きくごろう,
おんりょう, らん, おおさか, おしどり, おとこだて,
うめ,
はくきょい, りょじゅん, プロシヤ青, はんもと,
らいじん,
らかん, レンブラント,
れんげざ, りくげい and りんぽう
|
|
|
|
One more note about this
page and all of the others on this site:
If two or more sources are
cited they may be completely contradictory.
I have made no attempt to
referee these differences, but have simply
repeated them for your
edification or use. Quote anything you find here
at your own risk and with a
whole lot of salt. |
|
|
Obake |
御化け
おばけ |
A monster, ogre or
goblin. According to Kunio Yanagita (柳田 国男), the great modern expert on
folklore (1875-1962), obake are different than yurei (幽霊 or ゆうれい) or ghosts.
Obake haunt a particular place while yorei haunt a particular
individual. Despite their ominous description obake are said to be more
humorous than scary. |
|
Oban |
大判
おおばん |
A woodblock print size
generally 15" x 10". This the most commonly encountered size for 19th c.
ukiyo prints. |
|
Obi |
帯
おび |
The sash of a kimono
and like the word 'torii' obi is a word which has entered our vocabulary.
Often used in crossword puzzles. |
|
Obon |
御盆
おぼん |
A Buddhist celebration
during which the deceased are said to visit the homes of their relatives for
several days. |
|
Lanterns are hung to
guide them home. Food is set for them and at the end lanterns are placed in
rivers, lakes, ponds, etc. to aid the souls of the deceased to return to the
netherworld. It is celebrated in some areas as early as mid-July and as late
as mid-August in others. There are also regional variations in the practice
of this event.
Often the spirits
of the dead are accompanied by other more vengeful, uninvited spirits which
have returned to wreak havoc and vengeance. Because of that the Obon dance is
performed in an attempt to scare off the malicious spirits.
Celebrated as early
as 657 this festival may have its roots in Zoroastrianism in Persia combined
with Buddhist practices. Some sources say that the Buddhist monk Mokuren
(もくれん) saw a vision of his deceased mother starving in hell and he offered
her a bowl of rice. That was around July 15th and hence its origin and
timing. |
|
|
|
Ochanomizu |
御茶ノ水
.JPG)
おちゃのみず |
A district of
Edo/Tokyo
1 |
|
O-fuda |
御札

おふだ |
A protective charm.
Note the wooden plaques strung together on a cord hanging around the
figure's neck.
1

"Fuda are generally made of a flat piece
of wood often both slightly pointed and broader at the top than at the
bottom, on which an inscription of some sort, often the names of the shrine
temple and its kami/Buddha, has been written in cursive brush
strokes. They are generally also wrapped in white paper so that the
inscription is visible and are tied with a bow of colored string. They are
of various sizes." The larger ones are considered more efficacious. "The Kōrien-Narita-san
temple... has a whole array of fuda for traffic safety (the primary
riyaku [benefit: 利益 or りやく] associated with the temple), up to approximately
a metre in height: the prices vary accordingly. Another common type of
fuda is a piece of paper on which an image (usually of Buddha), often
accompanied by a sacred inscription, has been imprinted."
Source and quotes from:
Religion in Contemporary Japan, by Ian Reader, University of Hawaii
Press, 1991, p. 176.
"Basically fuda sacralise an area: once
acquired they are placed in, for example, the butsudan [household
Buddhist shrine: 仏壇 or ぶつだん] or kamidana [small Shintō
shrine or shelf: 神棚 or かみだな] or elsewhere in the house from whence they
protect the environment and surrounding." These protective symbols appear on
trains and ferries, too. "Similarly I have a paper fuda depicting Fudō,
given to me by a priest in Shodōshima: I was, he told me, to place it in the
hallway of my house facing the door, and this would keep the house safe from
burglars and other miscreants." (Ibid., p. 177)
See our entry on
Fudō Myōō.
To the left is a detail from a cropped photo of an O-fuda stand.
It was placed in the public domain by Tomomarusan at
http://commons.wikimedia.org/. |
|
Ian Reader points out that
"At Narita-san, for example, fuda and o-mamori are placed before the image
of Fudō...
and, through rituals performed by priests, Fudō's
power and spirit passes into the talismans and amulets. They are sacrilised,
no longer wood and paper but actually Fudō
himself." (Ibid.)
Lafcadio Hearn tells us that "Homes are protected from evil spirits by holy
texts and charms. In any Japanese village, or any city by-street, you can
see these texts when the sliding-doors are closed at night: they are not
visible by day, when the sliding doors have been pushed back into the
tobukuro [戸袋 or とぶくろ]. Such texts are called o-fuda (august scripts): they
are written in Chinese characters upon strips of white paper, which are
attached to the door with rice paste: and there are many kinds of them. Some
are texts selected from sutras... Some are texts from dhâranîs - which are
magical. Some are invocations only, indicating the Buddhist sect of the
household... or little prints, pasted above or beside windows or apertures -
some being names of Shintō
gods; others symbolical pictures only, or pictures of Buddhas or
Bodhisattvas. All are holy charms - o-fuda: they protect the houses; and no
goblin or ghost can enter by night into a dwelling so protected, unless the
o-fuda be removed. [¶] Vengeful ghosts cannot themselves remove an o-fuda;
but they will endeavor by threats or promises or bribes to make some person
remove it for them."
Quoted from: The Writings of
Lafcadio Hearn, Houghton Mifflin, 1922, pp. 283-4. |
|
|
|
Ōgi |
扇

おうぎ |
A folding fan: The
image to the left is only one of the motifs used for a family crest or mon.
However, in this case it could also be used as a butterfly mon. This shows
the level of creativity of the Japanese sense of design. |
|
In 1960 U. A. Casal in his "Lore of the Japanese Fan" published in the Monumenta
Nipponica (p. 61) gave a reasonable explanation for why the Japanese
never warmed to the feather fan like we did in the West and elsewhere.
"...the feather-fan was never greatly developed in Japan. It would not be
surprising if this were partly due to its connection with the killing of
birds. Not only was killing contrary to all Buddhist tenets, and at times
rigorously forbidden in whatever form, but anything dead was also taboo in
Shintō."
Editorial note:
While this information may seem obvious to you, it was an 'A-ha, I get it!'
moment for me.
Ōgi are also called sensu (扇子 or せんす). The folding fan can
also be called a suehiro (末広 or すえひろ).
The word ōgi
has its origin in afugi (あふぎ) or "something which creates wind." This
was its early pronunciation.
This is so Marx
Brothers: "It is a recorded historical fact that Fujiwara Tadahira [藤氏忠平 or
ふじわらただひら], who lived from A.D. 880 to 949 and gained a high reputation as an
aesthete and dilettante, had a cuckoo painted on his fan, which he never
opened without first without imitating the cry of the bird." (Casal - p. 75)
There is a legend that
the Emperor Gosanjō (1069-1073: 後三条 or ごさんじょう) was a very frugal man. He
owned and loved a hi-ōgi (檜扇 or ひおうぎ) or fan made of wood slats. As
it aged and cracked he pasted paper onto it and the modern folding fan was
born. (C. - 76)
In footnote 49 on page 95 "In the Orient it is considered highly impolite to
breathe into another's face. The Buddha forbade garlic and other pungent
herbs. It is possibly due to this belief in the breath's impurity that the
underling has to kowtow when speaking to the lord: his breath is directed
towards the ground and will not affect the atmosphere. Often the Oriental
will hold his hand or his fan over the mouth when speaking..." Personally I
wish this was done a little more in the West.
Another rule of etiquette was used when passing items from one person to
another: "It being impolite, generally speaking, to pass a thing from hand
to hand, a fan may serve as a tray, either to proffer or to receive.
Begging monks never took alms except on a partly opened fan. (To open it
completely would have looked greedy.) (C. - 95) In "The Tale of Genji" the
prince is handed a delicate flower this way presented on a highly perfumed
white fan.
"The Japanese actor, whether of the No or Kabuki stage, could not exist
without a fan. With an incredibly calm mimic, wielding his fan he can
"outline" any kind of object, suggest the thatched roofs of a village, the
floating of a boat, the rising of smoke or the pouring of a liquid, even the
appearance of some supernatural, weird being. By the clever manipulation of
his fan, he can underscore his pensiveness, sorrow, jollity, or
drunkenness." (C. - 96)
Casal argues (p. 101) that fans were carried in the winter too because of
their ancient linkage to function as a tool which could dispel evil spirits.
That is also the reason why all guests at weddings carried them. "For
the same reason, probably, at the feudal ceremony of gembuku (attainment of
manhood), performed with great pomp when a samurai boy was 12 to 15 years
old, he was presented with an ōgi as an emblem of his new
status." When a man turned 77 or 88 he was presented with new and larger
fans with the characters for 'joy' or 'rice' written on them. These
characters were written with tortured numerals to form those words.
At the name giving
ceremony a prominent relative who would be comparable to our 'godfather'
would present a baby boy with two ōgi representative of the two
swords carried by the samurai which in their turn stand for "courage and
endurance." (C. 101-2)
Every year the Emperor is presented with a special fan referred to as 'a
humble thing' or kenjō (献上 or けんじょう). The front shows a flowering
plant while the back is a plain black sprinkled with silver. (C. - 102)
Whenever a person would set out on a long journey friends would present the
traveler with a fan with valedictory sayings painted on it. (C. - 103)
"In the early days of the telegraph in Japan, when poles and wires were full
of hidden menaces to the natives, many of them would not willingly pass
under the overhanging danger. If unavoidable, they would screen themselves
against the diabolical wires by opening the fan and holding it over the
head." (Ibid.) Is this so different from the controversy in modern society
about living too close to power lines? |
|
|
|
Ohaguro |
お歯黒

おはぐろ
 |
Tooth blackening: An ancient practice going back to the Heian period, i.e.,
9th century, whereby women mainly stained their teeth black. The dye
was made from a mixture of oxidized "...iron shavings melted in vinegar and
powdered gallnuts." During the Muromachi period (1336-1568) this practice
gained popularity among the lower classes and "...was done from the age of
puberty. In the Edo period (1603-1868), married women were required to dye
their teeth black."
Quoted from: Dictionary of Japanese Culture by Setsuko Kojima and
Gene A. Crane, p. 253.
The powder was often applied using a split-bamboo toothbrush.
(See also nurude.)
John Stevenson in
Yoshitoshi's Women: The Woodblock Print Series "Fuzoku Sanjuniso"
(Avery Press, 1986, p. 34) notes: "Blackened teeth were considered
beautiful, possibly because teeth were a visible part of the skeleton, which
as a symbol of death was unclean. Though teeth-blackening was the special
mark of married women, courtesans also used it as a sign of adulthood. It
formed part of the ceremony held for the debut of a trainee courtesan when
she became a shinzo at the age of about fourteen."
See also our entry on
nurude
on our Mom thru N index/glossary page to see an image of sumac galls used in
the making of this product. |
|
In The World of the Shining Prince: Court Life in Ancient Japan (pp.
203-4) Ivan Morris discusses several of standards used to judge beauty such
as pale skin. The higher the rank the whiter the skin color had to be even
if that meant applying layers of powder. "Heian women observed two customs
that, attractive as they no doubt were to the gentlemen of the time, would
hardly add to their appeal for Western men, or indeed for most modern
Japanese. They plucked their eyebrows and then carefully painted in a
curious blot-like set, either in the same place or about an inch above. They
also went to the greatest trouble to blacken their teeth with a type of dye
usually made by soaking iron and powdered gallnut in vinegar or tea. During
later centuries this bizarre custom spread throughout the country and came
to denote a woman's married status; in Heian times it was restricted t the
upper classes, but not to married women."
Morris added a reference about
the eccentric heroine of "The Lady Who Loved Insects". She refused to shave
her eyebrows or blacken her teeth and this disgusted both her attendants and
a potential suitor. "'Ugh!' said one of her maids. 'Those eyebrows of hers!
Like hairy caterpillars, aren't they. And her teeth! They look just like
peeled caterpillars.' A certain Captain of the Guards, who has been
interested in the girl, is put off by her dark, thick eyebrows, which give
her face an unpleasing boldness, and particularly by her unblackened teeth,
which gleam horribly when she smiles.'" (p. 204)
In a footnote Morris notes that
during the Han dynasty in China women plucked or shaved their eyebrows.
However, tooth blackening appears to have been practiced only in Japan. Van
Gulik argued that this fashion statement may have originated in the South
Seas.
In a second footnote Morris
states: "In the Tokugawa period, courtesans, who were know as 'brides of the
night', also blackened their teeth."
In the Safflower chapter
of The Tale of Genji the prince has returned to "His young
Murasaki.... In deference to her grandmother's old-fashioned manners her
teeth hand not yet received any blacking, but he had had her made up, and
the sharp line of her [applied] eyebrows was very attractive."
Quote from: The Tale of
Genji, by Murasaki Shikibu, translated by Royall Tyler, Viking Press,
2001, vol. 1, p. 130.
The mixture used for tooth
blackening was referred to as hagurome (歯黒め or はぐろめ).
In Act 2: Scene 3 of the
Tokaido Yotsuy kaidan Oiwa looks in the mirror and sees the results of
the poison which her husband has given her. Despite her horrific
disfigurement she prepares to go out. "Bring me my tooth blackening" she
demands. Takuetsu, a masseur in the employ of her husband, argues against
this: "But you are still sick and weak. You've just given birth. It's not
safe for you to go out." She insists. Then it is noted that "She rinses her
mouth, wipes her teeth dry, and then sits down in the center of the room. She
rinses her mouth, wipes her teeth dry, and then applies the blackening....
She messily covers the corners of her mouth, which makes it look as though
her mouth is monstrously wide."
Source and quotes from:
Traditional Japanese Theater: An Anthology of Plays, edited by Karen Brazell,
translation and commentary by Mark Oshima, Columbia University Press, 1998,
p. 477.
Staining the teeth is not unique to the Japanese. In The Kama Sutra of
Vatsayayana by Sir Richard Burton women are praised for having good
teeth capable of being stained - a positive cosmetic feature. Tattooing is
also mentioned.

In A Brief History of the
Smile by Angus Trumble (published by Basic Books in 2004, pp. 63-5) notes
that the Achual tribe of the Amazon basin still practice tooth staining
their teeth. About the Japanese practice Trumble says: "According to one
school of thought, ohaguro originated in the Buddhist idea that white teeth
reveal the animal nature of men and women and that the civilized person
should conceal them, if by no other means than beneath a coating of black
dye." Or, the author speculates, that the samurai class had their wives and
daughters stain their teeth black to make them less desirable for rape or
abduction. Trumble adds "That many sources agree that the practice was also
thought to protect against tooth decay..." "Well before the twelfth
century, tooth-blackening marked a girl's coming of age. So did okimayu [置眉 or
おきまゆ],
the practice of shaving off her eyebrows and substituting painted ones..."
Even some early noblemen and samurai began blackening their teeth. "One
warrior, upon removing the helmet of a slain nobleman, found his ooponent to
be a boy of sixteen, his face powdered, his teeth elegantly blackened."
Later it was only women, again, who stained their teeth intentionally. By
the 18th century it was almost universal. By the 19th it came to be used
only by married women.
Basil Hall Chamberlain gives a
recipe for tooth blackening in his Things Japanese (pp. 63-64) quotes
A. B. Mitford from his Tales of Old Japan who in turn was quoting an
Edo druggist: "Take three pints of water, and, having warmed it, add half a
teacup full of wine [i.e., sake]. Put into this mixture a quantity of
red-hot iron; allow it to stand for five or six days, when there will be a
scum on top of the mixture, which then should be poured into a small teacup
and placed near a fire. When it is warm, powdered gall-nuts and iron filings
should be added to it, and the whole should be warmed again. The liquid is
then painted on to the teeth by means of a soft feather brush, with more
powdered gall-nuts and iron, and after several applications, the desired
colour will be obtained."
Wang Bao (王褒), a 1st century
B.C. Chinese author, "... writes that there are countries whose people braid
their hair, scar their faces, [and] blacken their teeth..." Wang was not
writing about the Japanese, but about others from extreme southern China and
from Southeast Asia. It is known that tooth blackening was a common cultural
practice among many different groups and was even common on certain Pacific
islands. This proves how old tooth blackening is. Perhaps the Japanese were
also aware of such practices.
Quote from: Tattoo in
Early China, by Carrie Reed, Journal of the American Oriental Society,
vol. 120, No. 3, Jul. - Sep. 2000, p. 363. |
|
|
|
Ohara Koson |
小原古邨
おはらこそん |
Artist 1877-1945
1 |
|
Oikake |
老懸

おいかけ
 |
As I have mentioned elsewhere,
if you live long enough, you will find there is a word for everything -
sometimes two - sometimes more -generally more. Well, that is the case with
oikake - those, unusual to the Western eyes on first glance, side-flaps to
the courtly headdress. ¶ In The Japanese Theatre by Benito Ortolani
(pp. 17-18) describes an ancient type of Shinto music and dance, a
mikagura (御神楽 or みかぐら), performed specifically for the emperor. It is
still performed today, albeit in a shortened form. In the first part, the
niwabi (庭燎 or にわび) "...Within the compound of the imperial palace in
front of the shrine dedicated to the goddess Amaterasu... where the sacred
mirror is kept, a garden fire (niwabi) was lit. The director of the
performance (ninjo) [the chief kagura dancer: 人長 or
にんじょう] first entered into the dancing area, which was covered with straw
mats and which was situated in front of the fire. At the sides sat about
seven musicians and fifteen or sixteen singers... [¶] [The ninjo] is
considered to be the successor to god Futotama in Uzume's myth, who had the
task of organizing and directing the ritual perfomances, and of speaking the
words of conjuration and summoning. The ninjo role was performed by a member
of the imperial guard, costumed as a noble warrior of the Heian period, with
its special court hat (kammuri)
and feather-like eye-protections (oikake) at the sides, which had the
function of keeping the dust from the warrior's eyes."

The two images to the left are
by Shunshi and actually come from different versions of the same image. The
detail above is from a Shunko print representing one of the Six Great Poets. |
|
Oiran |
花魁
おいらん |
Highest order of courtesan
1 |
|
Oiran
dōchū |
花魁道中

おいらんどうちゅう
 |
A grand procession of
courtesans: "Originally the word dōchū described the ceremonial
processsion made by the shogun's officials between the cities of Kyoto and
Edo. Since the Yoshiwara had streets named Edo and Kyoto, the procession of
a courtesan to an ageya or a teahouse was likened to that of a grand daimyō."
Quote from: Yoshiwara:
The Glittering World of the Japanese Courtesan, by Cecilia Segawa Seigle,
University of Hawaii Press, 1993, p. 225.
Seigle adds: "...the
procession of a leading oiran on the most formal occasion consisted of some
twenty or twenty-one persons."
Ibid.
J. E. De Becker in his
Yoshiwara: The Nightless City (p. 34) stated: "In the old days the
tea-houses in Ageya-machi were allowed to contruct balconies on the second
stories of their establishements for the convenience of those guests who
desired to witness the procession of courtesan (Yūjo-no-dō-chū) that
formed one of the most interesting features in the life of the Yoshiwara."
"The high-ranking courtesans
all have male attendants, who hold parasols over them and their teenage
shinzō (protégés). The girls are kamuro (attendants). The
parasols are used here as symbolic markers of status rather than serving any
practical function."
Quote from: The Women of
the Pleasure Quarter: Japanese Paintings and Prints of the Floating World,
by Elizabeth de Sabato Swinton, et al., Hudson Hill Press, 1996, p. 54.
The top example to the left
is a detail from a print by Eizan. The one at the bottom is from a
Yoshitoshi print and is here taken out of context, but is being used to help
convey the concept. |
|
Oke |
桶
3.jpg)
おけ |
Bucket: The image to the
left shows a detail from a print by Kuniyoshi where Danshichi Kurobei is
washing off the blood of his father-in-law whom he has just slain. This image
was sent to us courtesy of E. Thanks E!) |
|
Okimayu |
置眉

おきまゆ
|
Shaving the eyebrows and
replacing them with false one higher up the forehead: "Well before the
twelfth century, tooth-blackening marked a girl's coming of age. So did
okimayu, the practice of shaving off her eyebrows and substituting
painted ones; konezumi [こねずみ?], a mixture of lampblack, rouge, gold leaf, and sesame
oil was occasionally used, but there were plenty of other recipes and a
variety of brushes and spatulas with which to apply the gooey makeup. At
first these 'adult' cosmetic procedures were adopted by girls of thirteen,
but eventually, in the nineteenth century, the acceptable age climbed to
seventeen."
Quoted from: A Brief History of the
Smile, by Angus Trumble, published by Basic Books, 2004, p. 65

The above image with the
moth eyebrows is from a detail of a Yoshitoshi print.
"By the eighteenth
century... the shaving of eyebrows was only done by brides, or by mothers
following the arrivals of their first-born child." (Ibid.)
The image to the left of a
mother breast feeding is a detail from an Utamaro print. Notice her lightly
printed areas where her eyebrows have been shaved off. |
|
Okoso-zukin |
お高祖頭巾

おこそずきん |
A scarf or kerchief
formerly worn by women during cold and/or inclement weather. In a bitter,
frigid wind only the eyes were left visible. Clearly the okoso-zukin
could be adjusted to meet the conditions.
As you may have
noticed there seems to be a specialized word or phrase for just about
everything. Take as an example this garment. I had seen it in prints by
Kiyonaga, Utamaro, Eisen and Kunisada among others, however it wasn't until
recently that I found a specific reference naming it. What I can't be sure
of is the color. Most frequently it is black, but sometimes I think it could
be white too. And what about similar coverings worn by men? Are those also
referred to as okoso-zukin?
A thought: I don't
know about you, but just knowing the name of something somehow helps me
understand the milieu in which it existed. That is one of the purposes of
this list of index/glossary pages. Yet there is so much more to discover. It
is never ending. The tip of the iceberg. |
|
Okubi-e |
大首絵

おくびえ |
Large portrait head
1 |
|
O-mamori |
御守り

おまもり |
An amulet or charm:
"O-mamori are smaller [than fuda],
usually consisting of a small brocade bad or sachet with draw strings. On
the bag are written the shrine or temple name and the particular riyaku
[benefit] it is for. Inside the bag there is usually a piece of paper or
wood with a further inscription such as the text of the Hannya Shingyō
[the Heart Sutra]. Like much else in the world of Japanese religion, styles
may change to reflect the contemporary mood: in the 1980s plastic o-mamori
shaped like credit cards (and indicative of Japan's growing development of
plastic money) have come into prominence. Many shrines and temples now
provide, besides the more traditonal o-mamori, some in the form of a
credit card." Some o-mamori double as phone cards, but always with
religious inscriptions and blessings. Now one is not only protected by a
talisman or amulet, but one can also make a phone call. [How convenient.]
Source and quotes from:
Religion in Contemporary Japan, by Ian Reader, University of Hawaii
Press, 1991, pp. 176-7.
See our entry on o-fuda
above.
O-mamori are more personal than fuda since they are meant to protect
only the possessor and not the whole area. Some can be worn while other, the
kind that function as both talisman and phone card, can be carried in a
wallet. Children carry them on their school satchels while drivers may hang
them [like fuzzy dice] in their cars [or I suppose like little statues of
Jesus or Mary mounted on the dashboard]. (Ibid., p. 177)
The image to the left is by Rama who placed it
in the public domain at
http://commons.wikimedia.org/. |
|
Omikidokkuri no
kuchisashi |
御神酒徳利口先 (?)

おみきどくりのくちさし |
Omiki is sacred wine
or saké. In The Writings of Lafcadio Hearn (Houghton Mifflin Company,
1922, pp. 72-73) the author writes
"The most curious objects to be
seen on any ordinary kamidana are the stoppers of saké-vessels or o-mikidokkuri
('honorable saké-jars'). These stoppers - o-mikidokuri-no-kuchisashi - may
be made of brass, or of fine thin slips of wood jointed and bent into the
singular form required. Properly speaking, the thing is not a real stopper,
in spite of its name; its lower part does not fill the mouth of the jar at
all: it simply hangs in the orifice like a leaf put there stem downwards. I
find it difficult to learn its history [a problem this writer often faces];
but, though there are many designs of it - the finer ones being of brass -
the shape of all seems to hint at a Buddhist origin. Possibly the shape was
borrowed from a Buddhist symbol - the Hoshi-no-tama, that mystic gem whose
lambent glow (iconographically suggested as a playing of flame) is the
emblem of Pure Essence..."
Tokkuri is a saké bottle
with an elongated mouth. During certain Shinto ceremonies a special white
porcelain container is used like the one shown to the left. Drinking the
saké at this time is meant to link the participant with the gods.
The (?) to the left above
means I haven't the slightest what characters to use - especially the 口先. It
was a guess on my part since I was unable to find the exact term.
|
|
Omocha |
玩具
おもちゃ |
Toys: Now understood as toys,
but traditionally these were not viewed the same way. Formerly they were
considered as talismans or amulets. According to Josef Kyburz in his
Omocha: Things to Play (or not to Play) With states that the word 'omocha'
may have made it first appearance in a comic novel, The Bathhouse of the
Floating World or Ukiyoburo (浮世風呂 or うきよぶろ) by Sanba Shikitei
(三馬式亭 or さんば.しきてい: 1776-1822) in 1809. However, in this case the plaything
is another human being toyed with. That does not mean that there were not
toys prior to that, but that they were referred to differently. For example,
there were hobbyhorses and tops which were mentioned as early as 937. ¶
Still the term 'omocha' did not catch on quickly as meaning a toy.
"It was only towards the very end of the Meiji era (1868-1912) that the word
omocha, born of popular Edo idiom, came into common usage, and it was later
still, in the 1930s, that it was definitely established in the written
language as the standard generic term. The alternative gangu 玩具
appeared in the first years of the Taishō era but has remained to this day a
learned word, originally created by toy collectors using a high-sounding
Sino-Japanese pronunciation for asobigu 遊具 [referring to something to
play with]... Gangu [an alternate pronunciation of omocha] was
coined and adopted as a taxonomic concept in reaction to the influx of
Western playthings, when it became evident that the latter had already
driven traditional Japanese toys from the child's world, at least in urban
society." Yet the author still makes distinctions between the two variant
readings: the first, omocha, is closer to a toy while gangu is more
of a plaything. (Kyburz, p. 3) |
|
So what is an omocha? Kyburz
sites the work of Frederick Starr who delivered a paper in 1926 to the
Asiatic Society of Japan. Starr lists four categories: 1) Real toys made for
play; 2) "...objects, more or less intended for children's pleasure, but
somewhat related to temples or shrines..."; 3) religious objects sold by
temples and shrines which look like toys but possessing protective powers
and never made for play; and 4)
ema
or votive plaques. This last category may seem a bit odd except Kyburz
clears it up in a footnote: "Ema were until at least Starr's time an
integral part of all Japanese omocha collections, and have remained so in
some much more recent ones." Yanagita offered a different list and left
votive plaques off altogether. |
|
|
|
Omohan |
主版
おもはん |
The omohan
is the key block from which all of the black line prints are pulled.
Generally there is one line print for each color (or area) of the finished
product. Then separate blocks are carved based on the images printed
from the omohan. |
|
Ōmon-guchi |
大門口

おおもんぐち |
The entry gate into
the Yoshiwara red-light district. The image to the left is a detail from an
1858 Hiroshige print showing clients leaving the Yoshiwara through the Omon
Gate at dawn. |
|
Oni |
鬼

おに |
A demon, devil,
ogre or evil spirit. (In Japan in the game of tag when touched the person is
not told you're 'it', but is called the 'oni'.) In hell it is red and blue
oni which torment the dead. |
|
Onmyōdō (also Ommyōdō) |
陰陽道
おんみょうどう |
Literally 'The Way of Yin and
Yang'. Also known as On'yōdō. "...originally [it] referred to the world view
and practices found in the... I Ching or Book of Changes..." |
|
Onna
budō |
女武道

おんなぶどう |
A female warrior.
The image to the
left is from a print by Yoshitoshi of Hangaku Gozen (板額御前 or はんがく.ごぜん). |
|
Onnadate |
女伊達
おんなだて |
"...a female
champion of the oppressed..." Her male counterpart is the otokodate.
(See that entry below.) |
|
Onnagata (or oyama) |

女形

おんながた
|
A male actor
performing in a female role in the kabuki theater. There is a long tradition
of male only theater. In Shakespeare's day this was true. However, in
Japan kabuki was first performed by women - that is until they were
outlawed. Then young boys played many of the female roles until, of course,
they were outlawed too. There was nothing left to do for the theater than to
adapt and to draw on the talents of its remaining all male casts. Many of these men
who were definitely heterosexual at home became the paragons of femininity
and were often the trend setters for real women who chose to emulate them.
Donald Shively in an essay noted that "The Edo
onnagata, Segawa Kikunojō II [1741-73], had three homes, three
mistresses, and supported fifty-three people." ("The Social Environment of
Tokugawa Japan", in Japanese Aesthetics and Culture: A Reader, Nancy
G. Hume, SUNY Press, 1995, 226.) I mention this because many people believe
that onnagata were gay, but this was not necessarily so. Maybe some of them
were and maybe some were bisexual, but like the rest of the male population
some of them like just plain liked women - exclusively.
The image to the
top left is a detail from the 20th century master Natori Shunsen (名取春仙 or
なとり.しゅんせん) of Nakamura Tokizo as Yamauba Yaegiri from 1952.
The one below that is by Toyokuni III from 1849-53.
One of the tell
tale signs that you are looking at an onnagata print is the cloth which
covers a part of the forehead. (See our entry for murasaki
bōshi.) However, this is not always true and can be a
tricky matter when one is trying to identify the subject matter.
The bottom example to the left is just such a case. Although it is clearly
identified and known to be an onnagata there is no murasaki
bōshi. That example is also by Toyokuni III from 1860.
1,
2
The kanji for
onnagata, 女形, can also be read as oyama and these terms seem
to be interchangeable with each other.
 |
|
Onoe Kikugorō III |
尾上菊五郎

おのえ.きくごろう |
Kabuki actor
(1784-1849). He took the name Kikugorō III in 1815.
 |
|
Onryō |
怨霊
おんりょう |
Onryō "...were the
individual spirits of those who died in unnatural or untimely circumstances
and thus roamed this world creating havoc until placated (either by taking
revenge on the wrongdoer or by acts of pacification by the living, e.g.
exocism, recitation of Buddhist scriptures and of the name of the Buddha
Amida... [whereas] goryō were the functional spirits of those who
died of political intrigue and were believed to have transformed into
epidemic or disaster-causing spirits." (See our entry on
goryō
on our Ges thru Hic page.) |
|
Orchid (Ran) |
蘭

らん

|
One of the "Four
Gentlemen" or Shikunshi which are flowers which mirror positive human
traits. The other three are plum, bamboo and chrysanthemum. Borrowed from
the Chinese and linked to confucian concepts.
"One of the 'four
princes' of Chinese painting, the orchid nonetheless failed to attain even
middle-class status in Japanese heraldry, and was one of the more neglected
design motifs. No family appears to have used it as a crest."
Quote from: The Elements of Japanese Design,
by John W. Dower, published by Weatherhill, 1991 edition, p. 66.
The quote seen
above is rather odd because there are at least ten different designs for
crests or mon using an orchid pattern which I am aware of. If families
didn't use them then who did? Businesses? And why?
1 |
|
Ōsaka (as regards their prints vs. those of Edo) |
大阪
おおさか |
City second only to Edo
in the production of Ukiyo prints.
|
|
"The Ōsaka printers
used a wider range of colours than those from Edo. Their number of basic
pigments was greater, while also more mixtures were made, mixtures of the
basic pigments with each other, and with black and white. In two or three
black pigments, often applied with refinement and highly determining the
atmosphere of a print."
Quote from:
Ōsaka Kagami, by Jan van Doesburg, published by Huys den Esch, 1985, p.
6.
"Despite the
considerable contact with developments in Edo, since both actors and artists
traveled freely between these centers, the prints produced in Osaka have an
individual character which usually renders them unmistakable."
Osaka "...prints
date almost exclusively from the first half of the nineteenth [century].
Typically they are finely engraved and printed, with pure, opaque pigments
on high-quality paper. Editions were small and often for private rather than
public circulation and many of the artists were either amateurs or, at most,
part-time designers. Certainly by contrast with the professional artists of
Edo there were few Osaka artist with any considerable output..."
Quote from: The Art
of Japanese Prints, by Richard Illing, published by Gallery Books, 1983, p.
145.
"The enthusiasm
with which the great Japanese printmakers of Edo were suddenly discovered in
Europe during the third quarter of the nineteenth century did not extend to
their contemporaries in Osaka. In some ways this is strange..."
"As the stature of
the Edo masters came to be recognized in the West, the Osaka school
continued to attract little attention; instead, its flamboyance was
dismissed with notable condescension." Only the Museum of Fine Arts in
Boston purchased numerous Osaka prints.
Source and quotes
from: The Theatrical World of Osaka Prints, foreword quotes by
Evan H. Turner, Director, authors Roger Keyes and Keiko Mizushima,
Philadelphia Museum of Art, 1973, p. 9.
According to Keyes
and Mizushima there are three reasons for the neglect of Ōsaka prints
vis-à-vis those from Edo. The first is historical: The great center of
production was Edo even when the output and innovations had been
greatly influenced by styles already fully developed by artists from the
Kyōto-Ōsaka region.
"The second
unfortunate consequence of the notion that Japanese prints are an Edo art
form has been the neglect of other schools.... The only regional prints to
seriously rival those of Edo on their own ground of quality in design,
engraving, and printing, were those produced in Osaka. But in a century of
the study and collecting of Japanese prints, those of the Osaka school have
been virtually ignored." Since they were neglected for so long they weren't
available to students and collectors for study.
The third reason
for the neglect of Osaka prints was due to the fact that they almost
exclusively limited their subject matter to kabuki while Edo artists gave us
warriors, ghosts, landscapes, beauties, parodies, erotica, etc.
Ibid, quotes by
Keyes, pp. 15-17. |
|
|
|
Osaka Prints |
 |
A good source book by
Dean J. Schwaab published by Rizzoli in 1989. Lots of excellent
information and color plates and a good source of material for students of
this area of Japanese woodblock prints.
1 |
|
Oshidori |
鴛鴦

おしどり |
Mandarin duck(s): Aix
galericulata

For more thoughts and images
dealing with oshidori please go to our new blog at
http://printsofjapan.wordpress.com/
.
The entry was made on May 9,
2009. |
|
Otokodate |
男伊達

おとこだて |
A chivalrous commoner.
Said to be a protector of the little man against abuses by samurai thugs and
others abusing their authority. Although they were viewed somewhat the way
we view Robin Hood that was probably a more romanticized than real
interpretation. There were numerous such figures in late 18th and 19th
century kabuki plays and ukiyo prints.
In time whole gangs
of otokodate came together and may have preyed on the innocent themselves.
In fact, some view them as the predecessors to today's yakuza.
The detail to the left is an image of Danshichi Kurobei by Hokuei. Kurobei
is only one of many otokodate featured in kabuki and in serialized
printed books. After getting out of jail for killing the retainer to an evil
samurai he is often portrayed either slaying his wicked father-in-law,
covered in blood or washing the blood of from his extremely messy deed. |
|
Since otokodate
were not allowed to carry samurai swords they armed themselves with anything
at hand which could be used as a weapon: iron staffs or even heavy iron fans
called tessen (鉄扇 or てっせん). "Their fans were so deadly that even they
were afterwards proscribed. By then the smoking of tobacco had become
habitual, and the otokodate smoked out of hardly less lethal,
foot-long metal-pipes."
Quoted from: U. A. Casal
in his "Lore of the Japanese Fan", Monumenta Nipponica, vol.
16, no. 1/2, 1960, p. 82
Sooooo... You must be
asking yourself "Then why is Danshichi Kurobei holding a sword in his mouth
in the image shown above?" Well, all I can say is 1) it must either be
poetic license or 2) or he must have gotten ahold of a sword in the process
of killing his wicked father-in-law or 3)... And you can fill in other
possibilities here. |
|
|
|
Perkin, William |
|
Scientist 1838-1907.
First creator of a synthetic aniline dye in 1856. |
|
Plum (Ume) |
梅

うめ |
One of the "Four
Gentlemen" or Shikunshi which are flowers which mirror positive human
traits. The other three are orchid, bamboo and chrysanthemum. Borrowed from
the Chinese and linked to Confucian concepts.
1 |
|
Po Chü-i (or Haku Kyoi) |
白居易
(in Chinese)

はくきょい
(in Japanese)
|
An important Chinese poet
(772-846) who strongly influenced Japanese intellectuals and literary
figures. As you will see from the entry below Po's works showed up in both
visual and written from the as early as the turn of the 11th century to well
into the 19th.
"...Po Chü-i became the
favorite poet of the Heian times - some say because his poetry was reputed
to be easy. He was the Chinese poet to whom allusions and from whom
recollections, were most frequent in Heian Japan. His verses were offended
used for kudai waka [Japanese poems based on Chinese texts], and he
epitomized Chinese poetry. So far was that the case that a nō [play], Hakku Rakuten, depicted the divinity of Sumiyoshi who represented
Japan and its poetry, driving away an invasion by the Chinese poet and his
nation's prestigious poetry." ¶ Murasaki Shikibu, the author of the Tale
of Genji makes and early reference to the poem
"A Song of Unending Sorrow"
by Po Chü-i. [In Chinese
it is Chang-hen-ge (長恨歌): In Japanese it is the Chōgonka
(ちょうごんか). See our entrries on
nashi
and Yang
Gui-fei for more information.]
Source and quote: The
Princeton Companion to Classical Japanese Literature, by Earl Miner ,
Hiroko Odagiri and Robert E. Morrell, 1988, p. 160.
In Japan he is known as Haku
Kyoi (白居易) or Haku Rakuten or (白居天 or はくらくてん).

Alternate readings of his name
in English are Bai Juyi and Bo Ju-yi.
The images to the left and
above are details from a print by Hokusai. |
|
"The T'ang, everyone with an
interest in Chinese literature agrees, was the great age of Chinese poetry,
in the classical language. Three of its poets [Tu Fu, Li Po and Po Chü-i],
because of their vast scope and creativity, loom particularly large... what
is Po Chü-i most famous for? Simplicityof language, for one thing,
especially in comparison with the others in the triad. For the large number
of his works that have been preserved - far more than any of his
contemporaries. And for an abiding desire to portray himself, whatever he
may have been in real life, as a connoisseur of everyday delights, a man
confronting the world, particularly in the years of old age, with an air of
humor and philosophical acceptance." ¶ In his youth "...he embraced the
Confucian ideal of poetry as a vehicle for exposing and righting the ills of
time, he wrote caustic poems of social and political satire. Also a product
of youth is the famous narrative poem 'Song of Everlasting Regret' richly
romantic in tone, which tells of the tragic love between Emperor Hsüan-tsung
and the beautiful Yang Kuei-fei... There are poems on religious themes
reflecting his early interest in Buddhism and Taoism and his increasing
devotion to Buddhist study and practice in later years. And then there are
poems of intense sadness, occasioned by partings or deaths, in some cases
the deaths of his own children, or by moods of deep depression, though he
felt that by indulging in such outpourings of emotions he was in a sense
betraying the Buddhist ideal of calm and detachment that was his professed
goal. ¶ In the end, however, it is the simple, low-keyed works depicting his
daily moods and activities, often almost prosy in expression, for which he
is best remembered. These are the poems that exercised the greatest
influence on the poets of succeeding centuries..."
Quoted from: Po Chü-i:
Selected Poems, by Chu-I Pai, Juyi Bai and Burton Watson, Columbia
University Press, 2000, pp. ix-x. |
|
|
|
Port Arthur |
旅順
りょじゅん |
Scene of a Japanese
victory over the Russian in 1905.
1 |
|
Prussian blue
|

プロシヤ青 |
A strong inorganic
pigment imported into Japan beginning in the 1820s.
1 |
|
Publisher |
版元
はんもと |
1 |
|
Raijin |
雷神

らいじん |
The god of thunder and
lightning: Merrily Baird notes that "Japanese art depicts Raijin, who is
also known as Raiden and Kaminari-Sama, in demonic form.... [W]hen he is
without his thunderbolts, his primary attribute is a barrel drum or circlet
of barrel drums decorated with the three-comma (mitsu tomoe) motif."
(Symbols of Japan: Thematic Motifs in Art and Design p. 40)
"The rolling thunder
is made by Kaminari-san [かみなりさん] or Raijin. He lives up on the
summer clouds, and is always naked, wearing only a loincloth made of tiger
skin. He has horns on his head and tusks in his wide mouth. On his back, he
carries about a dozen round, flat drums, arranged in a circle, and holds
drumsticks in his hands. When he beats his drums, the thunder rolls through
the sky and puts fear into the people on earth.
He comes down to this earth whenever he wishes to eat o-heso [お臍 or
おへそ] or human navels. He is very fond of them, and this fondness causes him
to fall from the sky. Whenever children run around naked in summer, mothers
say, 'Put on your clothes or Kaminari-san will come and take your o-heso.
Then little boys will hurry to cover themselves up. Many old people still
put their hands on their stomachs whenever they hear the distant rolling of
thunder."
Quoted from: Mock
Joya's Things Japanese, The Japan Times, Ltd., 1985, p. 345. |
|

The images shown above
are from a print by Kuniyoshi from the early 1850s. Although I can't be sure
it seems to represent an actor in a theatrical performance playing the role
of the thunder god. These are shown courtesy of my great friend M. Thanks M! |
|
|
|
Rain
& Snow: The Umbrella in Japanese Art |
 |
An excellent
catalogue by Julia Meech of a show held at the Japan Society in New York in
1993. It includes a description of the techniques of production and a
history plus annotated entries on everything from Kuniyoshi to Christo. |
|
Rakkan |
羅漢
らかん |
Buddhist 'saints': In China
they were referred to as lohans wile in India they were called
arhats. It is also called arakkan (阿羅漢 or あらかん) in Japanese. |
|
Rembrandt |

レンブラント |
The great 17th c. Dutch
artist who occasionally used ganpi paper.
1 |
|
Rembrandt:
Experimental Etcher |
|
Reprint of an
exhibition catalogue which discusses the types of paper used by Rembrandt.
1 |
|
Rengeza |
蓮華座

れんげざ |
Lotus seat or
throne: "The lotus is a symbol of purity and perfection because it grows out
of the mud but is not defiled, just as Buddha is born into the world but
lives above the world; and because its fruits are said to be ripe when the
flower blooms, just as the truth preached by Buddha bears immediately the
fruit of enlightenment." (Quote from:
Buddhist Art by Anesaki found in Chinese Symbolism and Art Motifs,
by C.A.S. Williams, Castle Books, 1974 edition, p. 257)
The lotus "...as an
emblem seems to result from the wheel-like form... of the flower - the
petals taking the place of the spokes and thus typifying the doctrine of
perpetual cycles of existence." (Ibid.)
The top image is a
doctored version of one sent to us by our great contributor E! Thanks E! The
one below is from a doctored image of a print by Yoshitaki. It is an
example of a shini-e which is a death or memorial print. To see the full
example of that print click on the example shown to the left.
 |
|
Rietberg Museum |
|
A museum of non-Western
art in Zurich. (Here we are making a reference to an exhibition catalog with
similar Eisen examples.)
1,
2
|
|
Rikugei |
六藝
りくげい |
The Six
Accomplishments.
|
|
These are the six arts which Confucian strove to master -
literature (and calligraphy), arithmetic, etiquette, archery, horsemanship and music. I mention
this because of a reference in a recent publication: Ehon: The Artist and the Book in Japan
published by the New York Public Library and the University of Washington
Press, 2006, p. 108.
Keyes points out that
the rikugei are the underlying subjects of the "Colors of the Triple
Dawn" by Torii Kiyonaga published in 1787. Only a scholar with Keyes level
of expertise could have noticed. Today's casual viewer might enjoy the
beauty of the prints or be drawn to the curious displays of everyday life in
late 18th century Japan, but would inevitably miss the more profound
subtleties. How could it be otherwise? We cannot be criticized fairly for
our profound ignorance, but we should keep in mind that most if not all of
the ukiyo images we look at are telling us a much greater story than meets
the eye.
An aside: Haruo
Shirane in his Early Modern Japanese Literature: An Anthology 1600-1900,
Columbia University Press, 2002, p. 602 refers to horsemanship as
charioteering. A minor point, but interesting all the same. |
|
|
|
Rimbō |
輪宝

りんぽう
 |
"The wheel is an
ancient Indian symbol of creation, sovereignty, protection, and the sun."
"The wheel
represents motion, continuity and change, forever moving onwards like the
circular wheel of the heavens." A wheel shaped weapon with sharpened blades
was also used early on and came to be a symbol of protection and vengeance.
"Buddhism adopted the wheel as a symbol of the Buddha's teachings and as an
emblem of the...'wheel turner', identifying [it]...as the 'wheel of the
law'." In Tibet the word for this wheel meant transformation or spiritual
change. As a weapon the wheel "...represents the overcoming of all obstacles
and illusions. Buddha's first discourse at the Deer Park in Sarnath is known
as 'the first turning of the wheel of dharma'..." revealing the Four Noble
Truths of suffering, its origin, its cessation and the path to the end of
all suffering. Later discourses are the second and third turnings of the
wheel of life.
The hub represents
moral discipline and the eight spokes correspond to the Noble Eightfold Path
of "...right understanding, thought, speech, action, livelihood, effort,
mindfulness and concentration."
Source and quotes
from: The
Encyclopedia of Tibetan Symbols and Motifs, by Robert Beer,
published by Shambala in Boston in 1999, pp. 185-6
The image to the
left top is one of the many variations used as a mon or crest. The bottom is
a detail from a print by Kuniyoshi showing the wheel as part of a robe's
fabric design. |
HOME
|