JAPANESE PRINTS

A MILLION QUESTIONS

TWO MILLION MYSTERIES

 

 

 

Ukiyo-e Prints

浮世絵版画

Port Townsend, Washington

 

 

 

A CLICKABLE

INDEX/GLOSSARY

(Hopefully this will be an ever changing and growing list.)

 

De Thru Gen

 

 

 

The bird on the walnut on a yellow ground is being used

to mark additions made in July 2008. The gold koban

coin on a blue ground was used in June. The red

on white kiku mon was used in May.

 

 

 

 

 

TERMS FOUND ON THIS PAGE:

 

Degatari zu, John W. Dower, Earl Ernst, Ebi, Ebisu,

Ebiya, Eboshi, Edo, Edo no Hana Zukushi, E-goyomi, E-kyōdai,

The Elements of Japanese Design, Ema, Emma, Engawa, John Fiorillo,

 Food in Japan, The Forty-seven Loyal Retainers, Fú, Fudō Myōō, Fuji,

Fukiwa, Fukujusō, Fukurokuju, Fundō, Furin, Fusuma, Ga, Gagō,

Gaikotsu, Gandō, Ganpi (also gampi), Ganpishi, Gassaku, Genji kuruma,

Genji monogatari, Genpei and Genpei Nunobiki no Taki

 

 

出語り図, 蛯, 恵比須 or 蛭子, 海老屋, 烏帽子, 江戸, 江戸の花尽くし, 絵暦, 絵兄弟,

絵馬, 閻魔, 縁側, 四十七士, 蝠, 不動明王, 藤, 吹輪, 福寿草, 福禄寿, 分銅, 風鈴,

襖, 画, 雅号, 骸骨, 雁皮, 雁皮紙, 合作, 源氏車, 源氏物語, 源平, 源平布引瀧

and 原色浮世絵大百科事典

 

でがたりず, えび, えびす, えびや, えぼし, えど,

etc.

   

 

 

 

 

TERM/NAME

KANJI/KANA

DESCRIPTION/

DEFINITION/

CATEGORY

Click on the yellow numbers

to go to linked pages.

Degatari zu

 

出語り図

でがたりず

Prints which include images of the musicians who accompanied so many kabuki performances. John Fiorillo provides a wonderful commentary about this genre. He notes that the literal translation of this term is "pictures of narrators' appearance".

 

The use of such musicians and chanters makes sense because of the early link between kabuki and music and dance. Long before kabuki had become what we know it as today these different art forms were all parts of a whole. In time they evolved to musicians and a narrator on raised platform behind the actors.

 

The image to the left by Toyokuni I (Ca. 1811-14) was sent to us by our great contributor Eikei. Thanks Eikei!

Dower, John W.

 

Author of The Elements of Japanese Design 1

Earl Ernst

 

Author of The Kabuki Theatre 1

Ebi

えび

Shrimp or prawn. Ebi is a word that has numerous uses in combination with many proper names such as Ebizo, an actor's name.

 

One thing to note is that there are quite a few variations on the kanji characters which mean ebi. These include 蝦, 海老 and

鰕.

 

 If you are interested in seeing more information and decorative examples of this motif then click on The Many Uses of Ebi. 1

Ebisu

恵比須

or

 蛭子

えびす

One of the Seven Lucky Gods, the Shichi-fukujin. A god of fishermen and prosperity. Of the seven he is the only one with a purely Japanese origin. His symbols are the fishing pole and the red tai, i.e., red sea bream. 1

 

See also our entry on hiruko, the leech child.

Ebiya

海老屋

えびや

A Yoshiwara brothel 1

Eboshi

烏帽子

えぼし

A tall lacquered courtier's cap. The image to the left is one of several variations used as a family crest or mon.

 

"In ancient days, all men, regardless of their position or occupation wore hats. Eboshi, a little pointed hat that was lacquered black, was usually tied on their heads. But sometimes, those who did not possess a proper eboshi or were too lazy to wear them, used to tie on their foreheads a piece of black paper cut in a triangle so that it looked as if they were wearing eboshi. From this developed the old custom of tying a triangular piece of white paper on a dead person's forehead. ¶ Of course, later, only nobles or those with court rank wore eboshi and commoners wore only sedge or other kinds of kasa." 

 

Quoted from: Mock Joya's Things Japanese, pp. 26-7.

 

"Kammuri were gradually replaced by the lower-ranking eboshi, a soft or hard roundish hat of silk or gauze, later made of paper covered with lacquer. Etiquette prescribed the wearing of a head covering when greeting another person, and eboshi, like kammuri, were such an integral part of a nobleman's dress that, despite their lack of function, they were often worn indoors, sometimes even while sleeping. During the Muromachi period (1333-1568), when the chommage hairstyle... came into use, the popularity of the eboshi declined, and it was worn thereafter only in ceremonies or rituals of the court or shrines."

 

Quote from: Kodansha Encyclopedia of Japan, vol. 3, pp. 118-9, entry by Ishiyama Akira.

 

See also our entry on kammuri on our Kakuremino thru Kento index/glossary page.

 

"A type of black (occasionally gold) lacquered hat in various styles worn by priests, warriors, noblemen, shirabyōshi, and others." Shirabyōshi were "Female entertainers of the Heian and medieval periods who wore male court caps and while (shira) robes, danced to percussion accompaniment, and sang songs, including imayō ["...or popular songs of the Heian and Kamakura periods, sung professionally...or by aristocrats themselves at elite entertainments"]. They are portrayed in many traditional plays."

 

Quotes from the glossary section of Traditional Japanese Theater: An Anthology of Plays, edited by Karen Brazell, Columbia University Press, 1998.

 

In one example from this book there is a photograph of an actor portraying a Shinto priest wearing an eboshi. In another an actor wears the mask of a young woman with an eboshi atop 'her' head. Variations of this type of head wear are used in Noh, puppet and kabuki.

 

While looking for information to add to this entry I glanced at The Great Japan Exhibition: Art of the Edo Period 1600-1868 catalogue (p. 215 - item #237) which shows a "Helmet in the form of a court cap" from the Momoyama period. The description of item #236 describes that helmet as "Leathered covered in gold foil and cut with conventional foliage decoration, with the character mu picked out in black lacquer". [Mu is the character representing the Zen Buddhist concept of 'non-existence'.] This entry continues: "Court caps (eboshi) of various types were, like headcloths (zukin) much imitated by Momoyama period armourers. Thsi example, said to have been used by the warrior Uesugi Kenshin (1530-1578), was probably inteded to be mounted on a helmet in Hineno style which is also in the Uesugi shrine."

 

Uesugi Kenshin is tangentially referenced on our Yoshitaki page dealing with the theme of Yaegakihime.

Edo

江戸

えど

Former name of Tokyo. Prior to its selection by Tokugawa Ieyasu in 1603 as the location of the new base for the shogunate Edo had been only a small fishing village. In time real power emanated from Edo while the imperial capital remained in Kyoto.

Edo was originally a landed estate or shōen. "Both the site and its founding family took the name Edo 江戸, meaning 'entrance to the inlet', from the physical features of the location - an inlet penetrating inland through the Hibiya and Marunouchi districts of present-day Tokyo. Thus at its very foundation Edo was marked by metonymy between the title of its principal occupants and the conditions of its physical environment."

 

Quote from: "Edo Architecture and Tokugawa Law", by William H. Coaldrake, Monumenta Nipponica, Vol. 36, No. 3. (Autumn, 1981), footnote 13, p. 240.

 

By the 15th century it was a thriving castle town or jōkamachi (城下町 or じょうかまち) under the control of Ōta Dōkan (1432-86: 太田道灌 or おおたどうかん), a vassal of the Uesugi clan in Echigo. "By 1603, the year of the official foundation of the  Tokugawa bakufu and three years after the battle of Sekigahara which gave the Tokugawa national supremacy, the site of Edo had been transformed from a swampy delta with a derelict castle and a scattering of fishing and farming villages, into an embryonic capital.''    Ibid.

 

"Estimates vary, but by the 1720s the city had a population of at least 1.3 million, making it possibly the largest city in the world at that time. By comparison, eighty years later, in 1801, London had a population of 864,000, Paris 547,000, and Berlin 170,000.25 In addition to its spectacular increase in size by the early eighteenth century, Edo had also assumed a character of great distinctiveness. "    Ibid., p. 246

 

For security there were 28 major gateways or mitsuke (見附 or みつけ) into the city. "Paralleling in size and importance the monumental city gateways of the Roman empire, the Edo mitsuke were huge, multiple-entranced barbicans, richly decorated and massively fortified with finely finished ashlar walls. Their distribution around major points of the moat spiral pattern, in addition to controlling the flow of population within the city, was carefully correlated with the twelve zodiacal signs..."    Ibid., p. 248.

 

Prior to the fire of 1657 Edo Castle had the largest stone foundation or tenshukaku ( 天守閣 or てんしゅかく) in Japan. It stood 30% higher than that of the extant Himeji Castle. Ibid., p. 249. In fact, it may have been the largest castle ever built. Twice the size of Osaka Castle, the next largest. The stones of the tenshukaku had to be transported from great distances because there were no such stones to be found in the Kanto. This alone produced a great drain on the purses and the manpower of the daimyos. Because the daimyos were required by law to live in Edo much of the time they built their own elegant residences. In the 17th century these mansions were said to take up 60% of the city's land. (p. 250)

 

In the first three days of 1657 fires raged throughout the city. 60 to 80% of it was burned including the tenshukaku and around 500 daimyo residences. Over 100,000 people died. This fire was much larger than the one which destroyed much of London in 1666. (p. 251) The overcrowding of certain districts was greatly responsible for the conditions which caused the destruction. By 1725 merchants and craftsmen "...comprised about 46.2% of the
total population of the city but occupied only about 12.5% of the land area." (p. 252) ¶ After the fire of 1657 streets were widened, fire brigades were formed and many daimyos, temples and shrines were moved further away from the castle grounds. The tenshukaku was never rebuilt on the same scale although it had already been rebuilt once after the fire of 1639.  (Ibid.) Besides the new shogun, Ietsuna, was only 17 and much of the power was now in the hands of a group of daimyo. (p. 253) In an effort to enforce frugality these daimyo also banned the use of roofing tiles. This was a recipe for disaster. In 1660 the ban was lifted for the daimyo. However, this general prohibition wasn't lifted removed until 1720 by Yoshimune. (p. 258)

 

Before the Meireki Fire of 1657 many of the daimyo residences in Edo had elaborate  and expensive gateways. During earlier times only the highest ranks were allowed to have entryways onto the main streets. This was meant as an indication of power. In fact, the term mikado (御門 or みかど) translates literally as 'honorable gate'. However, after the great fire the ruling daimyo forbid the building of lavish, two story gateways. This was handed down by edict a month before they banned the use of tile roofs. (pp. 269-70) Other restrictions were established to make sure that the daimyo had a more obviously elevated status vis a vis the samurai in the service of the Tokogawa shogunate or hatamoto (旗本 or  はたもと) and also that of the ordinary townsmen. "As early as 1613 an edict addressed to the townspeople has unequivocally laid down, 'Gateways should not be erected.'" (p. 272)

However, Coaldrake points out that in the long run the prohibitions had little effect. (p. 273)

 

In the early 17th century "Most of the lords built three large residences in Edo, the more assuming holding over a hundred acres of land in the city, with the result that daimyo residences (which included the quarters of their retainers) took up almost half of the city's area. Most of the daimyo maintained hundreds and some even thousands of retainers and servants, accounting for a considerable part of the city's population."

 

Quote from: 'Sumptuary Regulation and Status in Early Tokugawa Japan’ by Donald H. Shively, Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 25, (1964 - 1965), p. 149.

 

 

 

Edo no Hana Zukushi

江戸の花尽くし

えど.の.はなずくし

"List of Beauties of Edo" - series title 1, 2

E-goyomi

絵暦

えごよみ

Literally a "picture calendar" - a type of surimono. "...frequently distributed among friends to bypass government control of the issuance of official calendars as well as to serve as witty greeting cards."

 

Quoted from: Jewels of Japanese Printmaking: Surimono of the Bunka-Bunsei Era 1804-30 by Joan Mirviss and John Carpenter - cat. entry #13, p. 60.

 

"Calendar prints (egoyomi) first appeared in the early eighteenth century. They were customarily exchanged among friends at New Year, and have the numbers of the 'long' and 'short' months of the new lunar year hidden in some part of the design."

 

Quoted from: The Actor's Image: Print Makers of the Katsukawa School, Timothy Clark, Osamu Ueda and Donald Jenkins, Princeton University Press, 1994, p. 76, note 2.

Ehon

絵本

えほん

 

Literally "picture book": One could speak volumes about this subject, but for now I want to limit myself to two elements. The first is a general description of ehon. On the inside flap of Ehon: The Artist and the Book in Japan by Roger Keyes it states that ehon "...are part of an incomparable 1,230-year-old Japanese tradition. Created by artists and craftsmen, most ehon also feature essays, poems, or other texts written in beautiful, distinctive calligraphy. They are by nature collaborations: visual artists, calligraphers, writers, and designers join forces with papermakers, binders, block cutters and printers. The books they create are strikingly beautiful, highly charged microcosms of deep feeling, sharp intensity, and extraordinary intelligence."

 

The second is based on a comment Keyes made on page 140 which had always puzzled me: "Most Japanese books of this period [ca. 1800 and earlier] were printed on semi-transparent paper. Even though the sheets were printed  on one side and folded in half, faint images would often show through. Most readers simply disregarded this, just as they overlooked the 'invisible' assistants dressed in black on the theater stage." (See our entry on kurogo.)

 

On the left are three illustrations contributed to this site by our great contributor E. The top one shows the cover of volume 2 of Settei's Onna Buyu Yoso-i Kurabe (Competition of bravery in women) of 1757.

The middle and bottom ones clearly illustrate the point being made by Roger Keyes.

 

Thanks E!

E-kyōdai

絵兄弟

えきょうだい

 

"'Sibling pictures' (e-kyōdai) are works in which a small inset picture in a cartouche resembles the main part of the design in some way, creating an interesting comparison between the two. This kind of pictorial device was already used in works by Torii Kiyonaga dating from the 1780s, but the name comes from Santō Kyōden's comic novel (kokkei-bon) E-kyōdai (Sibling Pictures), published in 1794."

 

Quote from: The Passionate Art of Kitagawa Utamaro, published by the British Museum Press, London, 1995, text volume, p. 181.

 

For years viewers have asked me what this or that cartouche means. Generally I can't tell them, but now at least I can in a small percentage of them.

 

The detail from a Yoshitoshi print to the left above shows a bijin under an umbrella in a snowstorm mimicked by what may be a peasant walking away from us in the cartouche above. Below that is a detail from a Kuniyoshi print of an actor wearing a summer robe, seated on a red cloth on the grass looking down at a turtle. The cartouche in the upper right of that print shows one of the propitious gods accompanied also by a turtle. We have added an enlarged detail of that section for greater clarity. (I have doctored the original Kuniyoshi image blocking out much of the detail work so you can focus on the more pertinent elements.)

 

For another example in a print by Chikanobu click on the number one in the column to the right. 1

The Elements of Japanese Design: A Handbook of Family Crests, Heraldry and Symbolism

This book by John W. Dower published by Weatherhill originally appeared in 1971. The image to the left is the cover of the 1991 paperback edition. Excellent volume with tons of basic information and over 2,700 illustrations. However, it is not a good guide for identifying the specific crests, i.e., mons of individual kabuki actors. 1

Ema (also euma)

絵馬

えま

(えうま)

Today these are votive plaques given to a shrine or temple in hopes of getting one's wishes fulfilled or in thanks for a wish granted. Literally the word 'ema' means 'horse picture'. Originally horses had an ancient connection to Shinto beliefs: Horses served both as vehicles for certain gods and as messengers between the spiritual and temporal worlds. One of the functions of the ema was to end drought by bringing rain. In time the plaques displayed other hopefully propitious images, but they were still called ema. Their first known mention comes from several 11th and 12th century manuscripts and/or illustrated scrolls. In time the ema could be decorated with almost anything associated with a specific god or any human condition or endeavor. For example, if someone wanted to give up smoking, gambling or a sexual addiction the ema might include an image of a lock.  Many emas were produced as wished for palliatives: Hemorrhoids relief might show a stingray; warts an octopus because in Japanese those words are homonymous; sexual dysfunction....well, I think you can guess what is shown then; etc.

 

Eventually larger emas were created and often showed off the skills of aspiring and established artists like several members of the Kanō school, Hanabusa Itchō, Shunshō, Hokusai, Toyokuni I and Kuniyoshi, et al.

 

Source: Kodansha Encyclopedia of Japan, vol. 2, pp. 196-7, entry by Money Hickman.

 

The graphic to the left was contributed to our site by David Wilcox. The choice of a horse was mine. Thanks David! One note: often the symbolic image is accompanied by kanji characters, but neither David nor I felt that we were versed enough to know which terms would be the most appropriate.

Emma

閻魔

えんま

King of Hell, i.e., Jigoku in Japanese 1, 2

 

Emma rules the spirit world and all deceased souls appear before him. "He has a bright mirror before him. When we appear before him, we see ourselves reflected in it. It illuminates our entire being, and we cannot hide anything from it. Good and bad, all is reflected in it as it is. Emma-samma looks at it and knows at once what kind of person each of us was while living in the world. Besides this he has a book before him in which everything we did is minutely recorded.  ...there is no deceiving him. His judgment goes straight to the core of our personality. It never errs. His penetrating eye reads not only our consciousness but also our unconscious. He is naturally legalistic, but he is not devoid of kindheartedness, for he is always ready to discover in the unconscious something which may help the criminal to help himself."

 

Quote from: Mysticism, Christian and Buddhist, by Daisetz Teitaro Suzuki, published by Forgotten Books, n.d., pp. 110-111.

Engawa

縁側

えんがわ

 

A veranda or porch which is protected by an overhanging eave and is generally an extension of an interior room.

 

The two images to the left were generously contributed to our site by E. Thanks E! Normally we only use one image, but both are so good we decided that we couldn't pass up one for the other. The top one is by Toyokuni I (豊国) and the lower one is a detail from an Eishi (栄之) print.

Fiorillo, John

 

Excellent ukiyo-e cultural web site source 1

 Food in Japan

 

Buckwheat info and recipes 1

(The) Forty-seven Loyal Retainers

四十七士

しじゅうしちし

"The story of the vendetta carried out by forty-seven rōnin (masterless samurai) who remianed faithful to the memory of their former master..."

Popularly known as the Chūshingura it was originally written for the puppet theater in 1748. "At the time the major Japanese dramatists were writing their plays for puppets rather than actors, a choice often attributed to dissatisfaction with the liberties that Kabuki actors often took with the texts."

 

Source and quotes from: Chūshingura: The Treasury of Loyal Retainers, A puppet play translated by Donald Keene, Columbia University Press, 1971, pp. ix-x.

 

Its full title is Kanadehon Chūshingura. "The first word means 'a copybook of kana,' a penmanship book for the writing of forty-seven symbols making up the Japanese syllabary." Written in kana, "...simple Japanese, rather than the high-flown style of the Confucian philosophers who praised the immortal forty-seven. But only pedants now use the full title of the play..."

 

Ibid., p. xi

 

For our entry on rōnin click on that highlighted word.

 

More extensive information will be added eventually on a page devoted to print with this theme.

 

 

(But with a rising tone in Chinese unlike Japanese)

Chinese character, rising tone, for bat 1, 2

Fudō Myōō

不動明王

ふどう.みょうおう

Originating in the Hindu pantheon he came to be regarded as one of the five wise kings who despite his stern countenance is a saver of souls. His attributes are the sword with which he fights evil and the rope which he uses to lasso individuals who can be saved.

 

Anyone familiar with Fudō Myōō knows that he is always accompanied by flames. Daisetz T. Suzuki tells us why: "Acala's [the ancient Indian name for Fudō Myōō] anger burns like a fire and will not be put down until it burns up the last camp of the enemy: he will then assume his original features as the Vairocana Buddha, whose servant and manifestation he is. The Vairocana holds no sword, he is the sword itself, sitting alone with all the worlds within himself."

 

Quote from: Zen and Japanese Culture, Daisetz T. Suzuki, Bolingen Series LXIV, Princeton University Press, 1993, p. 90. 1

Fuji

ふじ

 

Wisteria: "Originally a wild mountain plant that twined itself around trees....was domesticated at an early date, and by the late Heian period was celebrated at parties sponsored by Japanese aristocrats. [Its]...trailing racemes of purple flowers, among the most popular of family crest and general decorative motifs..."

 

"The Fujiwara, whose name contains the ideograph for wisteria, was the most prominent court family in the Nara and Heian periods and had a tutelary relationship with those two religious institutions."

 

Quoted from: Symbols of Japan: Thematic Motifs in Art and Design, by Merrily Baird (p. 67)

Fukiwa

吹輪

ふきわ

An elaborate headdress worn by a princess.

 

Professor Samuel Leiter translates fukiwa as literally meaning "blow circle." A "...beautiful wig worn mainly by princesses (hime or himesama) in jidaimono. The large, round topknot (mage) contains a red hand drum-like ornament inserted horizontally through it, with a red bow and decorative starched paper strips (takenaga) hanging from beneath the topknot. Flower combs with silver plum blossoms and butterflies are inserted at the front."

 

Quoted from: New Kabuki Encyclopedia: A Revised Adaptation of kabuki jiten, compiled by Samuel L. Leiter, 1997, p. 99. 1

Fukujusō

福寿草

ふくじゅそう

Literally "the grass of luck and longevity" and also referred to as the "pheasant's eye". This is the Adonis flower a symbol of the New Year and prosperity. Hokusai included it in more than one surimono.

 

The image to the left is a detail from a print by Yoshitoshi where a woman is trying to decide between the purchase of two different Adonis flower selections.

In Mock Joya's Things Japanese (pp. 193-4) it states that the "Fukuju-so (Adonis amurensis) has bright little golden blossoms. Its buds are silver gray, the leaves are green, but its blossoms are bright gold. Its name in Japanese means 'wealth-long-life-plant.' Because of its golden blossoms and also its lucky name, the flower is much admired by the people who use it especially for decorating their homes for the New Year celebration." This plant prospers in colder climes and is said to have originated in Hokkaido which was called Ezo-ga-shima.  There is a story that says that "Once there lived in Ezo a beautiful goddess called Kunau. Her father betrothed her to the god of the earth-mole. But she did not care for the groom-elect selected by her father. Her refusal to marry the god of the earth-mole so angered her father that she was reduced to becoming a common wild blossom as punishment for disobeying her father. ¶ Thus she turned into a blossom which came to be known as Kunau or Kunau-nonnon. ¶ By the Ainu people, fukuju-so is still called Kunau. The tale of the Goddess Kunau is related by Ainu parents to their little daughters as a lesson teaching them the duty of obeying their parents. But if they were sure to be transformed into such beautiful blossoms, Ainu maidens might oppose the command of their parents to marry and follow the example of the Goddess Kunau."

These photos are shown courtesy of Shu Suehiro at http://www.botanic.jp/index.htm.

Fukurokuju

福禄寿

ふくろくじゅ

One of the Seven Propitious Gods. He is the god of wealth and longevity. 1

Fundō

分銅

ふんどう

A weight or counterweight: One of the symbolic lucky treasures.

To the left (above) is an image of a fundō from the robe of a beautiful woman or bijin in a print by Eishō. Her kimono is covered with this and other treasure symbols. Often seen  along with other treasures as decorations on ceramics, fabrics and other items.

The image on the bottom left is another variation on the fundō motif - also found on an Eishō print.

Furin

風鈴

ふうりん

Wind chimes which are considered a sign of summer. The two kanji characters mean 'wind' 'bell'.

 

The top example to the left is from a print by Toyokuni III in combination with Hiroshige. The one at the bottom is a detail from a Chikanobu print. Click on the numbers to the right to see the full prints. 1, 2

Fusuma

ふすま

Sliding screen used as a room partition

"Rooms in houses rarely have more than one solid wall.... The other sides are closed off with sliding windows and doors, which move on double runners at the top and the bottom. At the bottom is a groove level with the floor or the mats, at the top a rafter one or two ells below the ceiling so that panels can be opened up and taken away as one pleases."

 

Quoted from: Kaempfer's Japan: Tokugawa Culture Observed, edited and translated by Beatrice M. Bodart-Bailey, University of Hawaii Press, 1999, p. 263.

 

U. A. Casal in his "Lore of the Japanese Fan",  Monumenta Nipponica, vol. 16, no. 1/2, 1960, p. 82 tells the story of Araki Murashige (荒木村茂 or あらきむらしげ) who is summoned for an audience with Oda Nobunaga (織田信長 or おだのぶなが), but suspects that this could be dangerous. In those days "In lordly mansions the sliding doors (fusuma) were not of paper, but of heavy, wooden panels in even heavier frames. They moved in shallow grooves, as the paper fusuma (or karakami) still do. It was just outside of the open fusuma that the vassal had to make his first kowtow which would bring his neck right above the grooves..." Suspecting that this was the moment he feared he whipped out his long metal-based war fan and held it right below his chin. Suddenly the wooden panels were propelled toward his head, but stopped short with a loud noise.

 

There were similar scenes akin to this loads of movies: Star Wars, Flash Gordon. Not exactly the same, but similar where the walls were closing in until the heroes figured out a way to stop their progress.

 

Cool as a cucumber Murashige acted as though nothing had happened. Nobunaga was so impressed he forgave him whatever it was that had angered him in the first place. Their detente didn't last forever, but that is another story.

 

Ga

Literally this means picture or drawing, but following a signature it means "drawn by" or "did this picture." 1

Gagō

(also called a gō)

雅号

がご

An art name.

In the West we have Christian names, surnames, nicknames, noms de plume, stage names, etc., but we have nothing quite like the assortment of names the Japanese have. Not only that but they are often changed and this makes it difficult for a novice to the field to know who is who. "You can't tell the players without a scorecard."

 

Richard Lane, who actually calls the gō a nom de plume, notes: "Indeed, of the thirty or more alternative names that Hokusai employed during his seventy-year career, about half were passing fancies. Most were used with the previous name for some time, so as not to confuse his public..."

 

Quoted from: Hokusai: Life and Work, published by E. P. Dutton, 1989, p. 23.

 

It is interesting that a quick search on the term gagō can also mean refined diction or polite expression. by itself means word or language.

 

 

Gaikotsu

骸骨

がいこつ

Skeleton(s)

 

To the left is a detail from a print by Kyosai.

Gandō

龕灯

がんどう

A handheld lantern which directs a light very much like a flashlight does.

 

The image to the left is a detail from a print by Ashiyuki. To see the full print and much more info click on this link:

Ashiyuki print page

Ganpi (also gampi)

雁皮

がんぴ

A rare type of paper made from the wikstroemia plant 1

Ganpishi

雁皮紙

がんぴ

Ganpi paper 1

Gassaku

合作

がっさく

A single work of art produced by two or more artists, i.e, a collaboration. In the example to the left the figures are by Toyokuni III and the flowers are by Hiroshige. There are many such examples in ukiyo prints and paintings.

 

There is a very informative and interesting article on this topic by Jan de Jong originally published in "Andon". Below is a link to that article in pdf form. I would encourage everyone to read this.

 

http://www.orandajin.com/dasite/Gassaku.pdf

 

1, 2

Genji kuruma

源氏車

げんじ.くるま

A decorative pattern of interlocking wheels --- probably of an ox cart which was a traditional means of transportation for the nobility.

Genji monogatari

源氏物語

げんじ.ものがたり

"The Tale of Genji" - Japan's first great novel written in the 11th century by Murasaki Shikibu (紫式部 or むらさきしきぶ).

Genpei

源平

げんぺい

A term which means both the Genji and Heike clans or the two opposing sides 1

Genpei Nunobiki no Taki

源平布引瀧

げんぺいぬのびきのたき

Kabuki play: "The Genji and Heike at Nunobiki Waterfall" 1

Genshoku Ukiyoe Daihyakka Jiten

原色浮世絵大百科事典

げんしょくうきよえだい

ひゃっかじてん

An 11 volume ukiyo-e encyclopedia.

 

In a syllabus for an art history class at Columbia University the Genshoku Ukiyoe Daihyakka Jiten is described as "the single most important and useful reference work in this area." Abundantly illustrated it offers visually more than any other source material on ukiyo-e subject matter that I know of. The text is entirely in Japanese and although my understanding of that language is somewhere to the far side of miserable these volumes still offer me a wealth of information. (Remember: every picture is worth a thousand....) Hours of struggling often end in epiphanies.

 

Volume 3 alone has been invaluable. At the back of that volume are two lists unlike any others I have seen anywhere: 1) A critical listing of more than 1,000 publishers' seals - far from comprehensive, but better than anything else I have ever seen. Each illustrated entry is accompanied by detailed information about that particular publishing house. And 2) what I believe is the most extensive list of date and censor seals that can be found anywhere.

 

I am not uncritical of encyclopedias in general whether they are written in English or any other language, but I have to admit that they are almost always the best starting point for a research project. Anyone interested in ukiyo-e who has access to this set should seriously consider spending the time it takes to get to know it well. It is rich and  you will surely reap the benefits.

 

 

 

 

 

A thru Ankō

 

 

 

 

 

Aoi thru Bl

Bo thru Da

Ges thru Hic

Hil thru Hor

Hos thru I

 

 

J thru Kakure-gasa

 

Kakure-mino

thru Kento

 

Kesa thru Kodansha

 

 

 

Kōgai thru Kuruma

Kutsuwa thru Mok

Mom thru N

O thru Ri

Ro thru Seigle

 

 

 

 

Sekichiku thru Sh

 

 

 

 

 

Si thru Tengai

 

 

 

 

 

Tengu thru Tsuzumi

 

 

 

 

U thru Yakata-bune

 

Yakusha thru Z

 

 

 

 

 

HOME